João 15
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARIB
1 “Ani waini me ba minde naha. Wowani ai Yapai rini yapai chele rupwa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 E, me tali ahi fwele mwe wa nambwe nawa, Yapai to seni humbwendau. E, mwe wandau me tali le, o mwe miyafo ai wa kinani Yapai to faiche ri kutoni ri wonorukwendau.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Do kunu a sawero mwanji keke, kunu wonorukwesiwani kipe naha ku sirahiro.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Kunu ani ki ma ku dawa, ani ga kunu ki a da. E, me tali foti waini ba ki ambomuna nambwe tinjenga barikapwa ti dawa mwe ti hinde wa kumbwa. Woro o hingambwa, kunu ani ki ku da nambwe nawa, apa ahirahi mwe hinga hinde kunu wa kumbwa.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Ani waini me ba. Wowani kunu talitapa. Hima fori ani ki dawani ani ga rini ki a dau ti, ori hima mwe miyafo wakondau. E, ku ani hanjaꞌaiwa, sumbuche fo hinde apa ku wosi kumbwa.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 E, hima fori ani ki da nambwe nawa, me tali seni humbweꞌisiwani rikaꞌaindau hinga rini humbweꞌino. Wosini ele me tali raꞌaini fotukumbwa wausini hi tiki rawaiwa ukondau.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 “E, kunu ani ki ku dau, e, ai mwanji ti kunu ki dau ti nawa, apa ele sumbu hinga ku toro ki ku okokonandau ti, ele keke Gotri ni ma ku uchahambwa. Wowa o kunu ri hakonda.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 E, mwe miyafo naha kunu ki wawa, ai Yapai hi omwesika ri toro sindau. O keke kunu ai himache hinga ku dano.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ai Yapai ani keke wondau hingambwa ani o hingambwa kunu keke a wondau. Hima keke wondau sumbu ahi ki ma ku da.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 E, ai lo mwanji ni ku sirinawa, ai hima keke wo sumbu we ki kwai ku da sindau, ka ai Yapai ri lo mwanji a sirinani ri hima keke wo sumbu we ki kwai a dau hinga.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Do mwanji kunu ni a sawero ti, ai eripeꞌaripe sumbu ti kui sembe we ki dawa kui eripeꞌaripe sumbu ti kunu tale ki.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Lo mwanji ahi ti ka hinga: Ani kunu keke a wondau hingambwa kunu ele kui hiparakambwe lenga ma ku anakekewonda.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 E, hima fori ri himamwale ti ele ri nau keke ri ohumbweno ti, ori hima i hima keke wo sumbu ni dikindau hima keke wo sumbu fo da nambwe.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 E, mwe naha ki kunu a sawendau, ai lo mwanji tini ku sirinawa, kunu ai nau.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ani apa kunu ni ai tau ra himache hinga ani ucha hinga, mina, hinde wowani, tau ra himache ri ri apukolaka ri randau tau ti ri hikisandau. Woro ele mwanji hinga ai Yapai takisopo ki a mendiro ti tinda do kunu a sawero. O keke ai nau hinga kunu ani uchandau.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 “Kundo ani ni kuhi ku ani na nambwe, mina. Ando ahi kunu a nasindau. O sumbu hinga a wosiro ti, ku iwa ahirahi mwe kunu ki wawa o mwe ete dawa hi ahi ki Yapai mwaꞌambwe fo kunu ha ki rini ni ku uchahambwawa kunu ri handa ki.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Lo mwanji ahi kunu ani haro ti ka hinga: Kunu ele kui hiparakambwe lenga ma ku anakekewonda.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “E, do nuwe ki dau himiyama hurahama le kunu omwemendiwa ya ma ku hambwa, metengei naha ani ni wu omwemendiro.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 E, kunu do nuwe kipe napo, do nuwe ki dau hima le wui hima kupu hinga o kunu wu okokonakonda. Woro kunu do nuwe kipe hima mina, do nuwe ki ku daro ti ahi kunu a nasiwani o ku da. O hinga keke do nuwe ki dau himiyama hurahama le o kunu omwemendinda.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Kunu do kunu a sawero mwanji ti ma ku ai hambwa: Tau ra himache ri ri apukolaka ni dikinda nambwe. Wunu ani ni walambe sumbu wu wosiro ti nawa o hingambwa apa o kunu wu wosikonda. E, ai mwanji wu sirinaro ti nawa, kui mwanji okwe o wu sirinakonda.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ai hi keke, wunu ele sumbu hinga kunu wu wosikondau. Hinde wowani, wunu ka ani humbwewani a taro hima ri wu hikisandau.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “E, a tani mwanji wunu a sawe nambwe napo, wunu kapwa sumbu nambwe wu dakoro. Woro apa kapwa sumbu wuhi wu yanino ti, numbo nambwe.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 E, hima fori ani ni ri omwemendindau ti, o ai Yapai okwe ri omwemendindau.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 E, hima fori a raro tau hinga randa nambwe. Woro o tau a ra nambwe napo, apa wunu kapwa sumbu nambwe wu dakoro. Woro wunu kale kwambu chele sumbu a wosiro ti wu heisini ani ga ai Yapai ga sini ni ete wu omwemendindau.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Woro o wui sumbu, wui lo mwanji foki kairo ka mwanji hinga mwe naha sukwahiro: ‘Wunu nindumwasari wu ani omwemendindaro.’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Woro ai Yapai ga dau kunu okulano hima ri a humbwewa kunu tambwa o takonda. Kunu okulano hima mwe ri, mwanji mwe naha ki bwandau Himamwale, Yapai andosini o takonda. Ri tawa ani ni amwei ri saweno.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Wondawa kunu okwe ani ni amwei ma ku sawekawe. Hinde wowani, metengei naha tau a rasairo gisi ku ambwesini ani ga ete ku daro.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.