João 13

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pasofa gisi laka takai naha tasiwani Jisas ya ri hambwa, do nuwe ri andosini Yapai tambwa ri ino gisi ti sukwahiro. Wowani do nuwe ki dau himiyama hurahama rihi le keke ya ri wo. Wunu keke ri woni ri i ini ambwe naha ki ya ri ambwe.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Hunduya tiki ahirahi ti wu andawani Saiten tani Saimon che, Jutas Isukariyot, ri sembe we tiki raisini Jisas ni miho lei tapa tenge tiki ri oweno inaka tini ya rini ha.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Woro Jisas, Yapai ele mwaꞌambwe hinga tinda ete ri tapa tenge tiki haro ti, e, Gotri rini humbwewani ri taro, woro rini tambwa ri ai ino ti okwe tinda ri hambwasindau.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Wosini Jisas ahirahi ti andosini saini heiye pe nikaꞌari rihi ti tangosini tawol foti ri rukoni hima mandemu tiki ya ri inji.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 O hinga ri wosini uku ti disi we tiki ri gutosini ri himache lei seke ti funda funda wunu ri yoko yoko hima mandemu ki ri injiro tawol o tiki uku ti ya wunu ri hindi hindi inda.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Wowo Saimon Pita tambwa ya ri ta. Wowani Pita ya rini sawe, “Apukolaka, seke ahi ti mi yokokondauꞌu?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Wowani Jisas mwanji wasa ti ya rini sawe, “Apa a wosindau sumbu mu mi hambwanda nambwe, woro ichai o mi hambwakonda.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Wowani Pita ga ya rini sawe, “Seke ahi ti apa ani yoko kei. Minambwe naha.” Wowani Jisas mwanji wasa ti ya rini sawe, “E, seke mini a yoko nambwe nawa, apa ani ga hinde mi da kumbwa.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Ete wowanumbwa Saimon Pita ya rini sawe, “O hinga ti nawa, Apukolaka, seke tumbwa ani yoko kei, tapa ti okwe mwa ti okwe ma ete ani yoko.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Wowani Jisas ya rini sawe, “Uku yaro hima ri uku apa ri ai ya hinga, seke tumbwa ri yokowa ri hima tape tinda kisi nambwe. Kunu kisi nambwe ku dau, woro kunu tinda ete mina.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Miho lei tapa tenge tiki rini oweno hima ri ri hambwasindau. O keke ka ete ri sawe to, “Kunu tinda ete kisi nambwe, mina.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisas seke ti wunu yokosini, ri nikaꞌari ri ai soꞌoisini ri litiro tei tokwe ri ai ini litisini ya wunu ri sawe, “Do kunu a wosiro sumbu mu ti ku hambwandauꞌu?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 ‘Ondiyakandiyandau hima,’ e, ‘Apukolaka,’ o hinga ete ku ani uchandau. Woro o hinga ku uchandau ti, kipe naha. Hinde wowani, ani o hingambwa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ani ondiyakandiyandau hima, e, ani apukolaka, woroto kui seke ti a yokoro. O hinga nawa, apa kunu okwe kui hiparakambwe lei seke ti ma ku anayoko anayokosi.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ahaꞌa sumbu a wosiro ti, himamwale hinga kunu a mekusiro. O keke kunu okwe a wosiro hingambwa ma ku wosi.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mwe naha ki kunu a sawendau: Tau ra himache ri, ri apukolaka ni dikinda nambwe. E, mwanji raꞌai hima ri, o rini humbwewani ri iro hima ni dikinda nambwe.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 E, dele sumbu hinga ni ku hambwasini mwe naha ku wosiwa Gotri kwambu o kunu ri hakonda.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Ani kunu ni tinda ete a sawenda nambwe. Ani ahi a naro hima le ani hambwandau. Woro ka mwanji Gotri chengi ki dau ti, mwe naha sukwakondau:
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Do sumbu hinga sukwa nambwe dawani apa o mwanji ni do kunu a sawenda. Woro ichai o sumbu sukwawa ya ku hambwakonda, ani kari Hima.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Mwe naha ki kunu a sawendau: E, hima fori ori a humbwewani iro tau ra hima ni ri toroni rakarundau ti, ori hima ani ni ri toroni rakarundau. E, hima fori ani ni ri toroni rakaruwa, ori ani humbwewani a taro ai Yapai ni ri toroni rakarundau.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas o mwanji hinga ri sawekoni sembe rihi ti nomo naha ya i. Wosini ka mwanji hinga ya ri sawe, “Mwe naha ki kunu a sawendau: Kui nindo ki dau hima fori ani omwemendindau hima lei tapa tenge tiki o ri ani hakonda.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 O mwanji hinga ri bwawani ri sawero hima ni wu hikisafuni ri himache le wunu funda funda miya ti ya wu anamisinda.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Jisas ri okokonandau ri himache fori to Jisas ga takaini funda ya fi lininda.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Wondawani Saimon Pita to sumbu fo ri hima tape ki ri uyangosini ya rini sili, “Ma rini silinehei, namoni ri sawendau.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Wowani Jisas himache ori ri mu tokwe ri yekwehimesini ya rini sawe, “Apukolaka, namoni mi sawero?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Wowani Jisas ga mwanji wasa ya ri sawe, “Do a tipa disi tiki a rawaisini o rini ani hakonda. Wowa ya ma ku hambwa, ori hima sa to.” Wosini o a tipa disi ki ri rawaisini Saimon che, Jutas Isukariyot ni ya ri ha.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Jutas o ahirahi ri torowani o amwa naha kumbwa Saiten ri sembe we ki ya raru. Wosiwani Jisas ya rini sawe, “Sumbu fo mi wosi ki mi hambwandau ti ma huwainani wosi.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Wowani tei ki litiro hima le wui nindo ki hima fori Jisas Jutas ni sawero mwanji mu mwe ti ri hambwa nambwe.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Jutas ya kowe wuhi ri aulindawani wunu fwele ka hinga ya wu hambwa, Jisas ka mwanji hinga rini sawero ti, gisi laka keke ahirahi mwaꞌambwe wungwa ri ji kiꞌi, e, bwarichape hima leni mwaꞌambwe ri ha ki rini saweroꞌo.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Jutas o ahirahi tipa ri torosini metengei hoko tokwe ri raruni ri heiwani hunduro.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Rini hoko tokwe raruni ri isiwani Jisas ya sawe, “Apa Hima ri Che dori hi omwesika laka ri torohiro. Wosiwani Gotri okwe rini kumbwa hi omwesika laka ri torohiro.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 E, Gotri Hima ri Che ki hi omwesika laka ri tororo ti nawa, Gotri ga o ri Che ni rini ki dau hi omwesika naha ya ri hakonda, woro metengei ete hi omwesika ti o ri hakonda.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Ai che le, gisi faiche naha kunu ga a dakondau. Ani isiwa o ku ani wakindakonda. Woro Juta hima kupu leni a sawero mwanji hingambwa apa do kunu a sawenda: Kunu apa ani ino ko ti hinde apa ku ta kumbwa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Lo mwanji anandi fori kunu a sawe: Kunu kui hiparakambwe lenga ma ku anakekewonda. Ani kunu keke funda ete a wondau hingambwa kunu okwe ele hiparakambwe lenga ma ku anakekewonda.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 E, kui hiparakambwe lenga mwe naha ku anaꞌokokonandawa, hima le ka hinga o ya kunu hambwakonda, kunu ai himache.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Wowani Saimon Pita ya rini sawe, “Apukolaka, soki mi ikonda?” Wowani Jisas ga mwanji wasa ya sawe, “Ani ino ko ti hinde apa mi ani sirinani mi ta kumbwa. Waya ichekaimbwa mi ani sirinano.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Wowani Pita ya rini sawe, “Apukolaka, hinde wowani apa mini a sirina hinga? Mini ani okula ki himamwale ahi ani ohumbwe sindau.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Wowani Jisas ga mwanji wasa ya rini sawe, “Ani ni mi okula ki himamwale mihi mi ohumbwekondauꞌu? Mwe naha ki mini a sawendau: Apwetoko gi nambwe ete dawa hi ahi ti numbo namili o mi hamisakonda.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.