João 11

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hahungondau hima fori ya da, hi rihi ti, Lasaras, Betani ko kipe. Betani oti Mariya ga ti apwai Mata ga fi ko.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ka Mariya to Apukolaka ni sanda ti dawehenaro humwe, wosini ti mwa kopika tiki ri seke ti ti hindiro. Woro ti mindahara Lasaras to hahungondau.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 O hinga keke ri kahaiche pi fisi Jisas ni mwanji sawehambwa ti fi humbweni ya fi sawe, “Apukolaka, o mi okokonandau hima ri apa hahungondau.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Wowani Jisas o tini mendini ya ri sawe, “O hahungo sumbu ti hima handau sumbu ki hinde apa ambwe kumbwa. Mina. O hahungo ti himiyama hurahama le Gotri hi tini wu rasai ki sukwasini dau. O hinga wu wowa Gotri Che okwe apa hi laka ri torono.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jisas Mata ga ti hipache ga, e, Lasaras ga ete wunu keke ri wondau.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Mwanji sawehambwa fihi ri mendiwani Lasaras hahungondawani gisi fisi o michi ki ya ai ri da.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ka gisi fisi ini humbuwani ri himache leni ya ri sawe, “Jutiya mapwa tokwe ma nu ai i.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Wowani ri himache le ya rini sawe, “Ondiyakandiyandau hima, imbihi naha Juta hima kupu le humokuto ti mini wu takehekosiwani apa o michi ki mi ai mi i kiꞌi?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Wowani Jisas mwanji wasa ti ya wunu sawe, “Gisi funda riki tapwaki ti tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi amwa da nambweꞌe? E, hima fori tapwaki ri ino ti, hinde apa ri hichako kumbwa. Hinde wowani, do nuwe lindanasiwani ri heindau.
9 Jesus respondeu:
10 Woro, niliki tiki ri iwa, ri hichakono. Hinde wowani, lindana ri heinda nambwe.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 O hinga ri sawesinimbwa, wunu ya ri ai sawe, “Nui nau Lasaras tukuyahiro. Wosiwani ani ini rini a yetele.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Wowani ri himache le ya rini sawe, “Apukolaka, ri tukuyandau ti nawa, kipe ai rini wosino.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jisas Lasaras to haro sumbu ni ri sawendawani ele ri himache leto wu hambwaro, Lasaras o nimba ri tukuyandau.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ete wosiwanumbwa Jisas amwei ya wunu sawe, “Lasaras hahiro.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Woro o gisi ani rini ga a da nambwe sumbu ti kunu keke ya ani eripendau. Hinde wowani, o sumbu keke sembe o ku hakonda. Apa rini tambwa ma nu i.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Wowani Tomas, hi foti ka hinga wu uchandau, Titimas, rindo ele himache fwele ni ya ri sawe, “Nunu okwe ma nu ini rini ga funda ete nu ha.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Wowani Jisas ini o ko raruni ya ri hambwa, Lasaras gisi opuriꞌopuri wa we ki ri daro.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani ko ti Jerusalem ko laka ga anatakai, kilomita namili hinga.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Wondawani Juta hima kupu miyafo Mata hima pi Mariya ni sembe wahapi fini ha kinani fini tambwa ya wu ta. Hinde wowani, fi mindahara haro ti keke.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mata mendiwani Jisas ya tanda, wowani numbo tokwe rini hei ki ya ti i. Wondawani Mariya aka tiki ya ti da.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata numbo ki Jisas ni heini ya rini ti sawe, “Apukolaka, ahaꞌa ki mi dapo, ai mindahara hinde hakoro ambwa.”
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Woro ani hambwanda, e, Gotri ni mwaꞌambwe fo keke mi uchahambwawa, apa mini ha sindau.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Wowani Jisas ya tini sawe, “Apa ni mindahara o ai saikonda.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Wowani Mata ya rini sawe, “Ani hambwanda, gisi jipe kumbwa rini ga ele himiyama hurahama ga funda wu ai saino.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ete wowani Jisas ya tini sawe, “Andombwa hasini ai saindau sumbu mu, e, andombwa himamwale ga dau sumbu mu. E, hima fori sembe ani ni ri hawa, himamwale ga ete ri dano, woro hima tape rihi ti humbuno.
25 Então Jesus afirmou:
26 E, ele himamwale ga dau hima hinga tinda sembe ani ni wu hawa, apa hinde wu ha kumbwa, mina. Ete da ete da himamwale kipe ga ete wu dano. Ka mwanji ni sembe ni handauꞌu, mina?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Wowani Mata ga Jisas ni ya ti sawe, “Ei, Apukolaka. Sembe ani hasindau, mini Kurais, mini Gotri Che. Mini do nuwe ki mi ta kinani Gotri imbihumbwa mini esisiro.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mata o mwanji hinga sawesini ti ini ti hipache Mariya ni ya ti ucha. Wowani ti tawani tini ra ra aka sipi tokwe tini raꞌaisini usariche ya tini sawe, “Ondiyakandiyandau hima dohaꞌa tasinda. Wosini nini ri uchanda.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mariya o mwanji ni ti mendini metengei ete ri saini Jisas tambwa ya ti i.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Jisas ko ki raru nambwe. Rini Mata rini heiro michi kumbwa ete ri dau.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ele Juta hima kupu le, Mariya i sembe ti wu wahapisi kinani aka we ki tini ga wu daro leto wu heiwani metengei ete ti saini hoko tokwe ti raruwani tini wu sirinani ya wu i. Wunu ete wu hambwaro, ti ichaka ki matimat ki ti indau.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mariya Jisas dau michi tiki ti raruni Jisas ni ya ti hei. Wokoni ri seke mu ki ti opulisini ya rini ti sawe, “Apukolaka, e, ahaꞌa ki mi dapo, apa ai mindahara ri hinde apa ri hakoro ambwa.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Wowani Jisas tini heiwani ya ti ichakanda. Wondawani tini ga taro Juta hima kupu ele wunu okwe ya wu ichakanda. Ete wondawani rini okwe sembe nomo naha ri akoni ichakakoro naha.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Wosini ya ri sawe, “Soki rini ku andosiwani ri tukuyandau?” Wowani ya rini wu sawe, “Apukolaka, ma tani hei.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Wowani Jisas ya ichaka.
35 Jesus chorou.
36 Wowani Juta hima kupu le ya wu sawe, “Ma hei, rini do hima keke kipe naha ri wondaro.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ete wowani fwele ya sawe, “Dori hima miyasa hima ni kipe wosiro hima. Woro hinde wowani Lasaras ni ri okula nambwe, wosipo ri ha nambwe ri dakoro?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ete wowani Jisas sembe nomo naha ri ai akoni matimat tokwe ya ri i. Ka matimat humokuto laka foti wu goro sopu. Wosiwani humokuto beiye laka foti o sopu ta ni dimisindau.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Wosini Jisas ya sawe, “Do humokuto beiye ma ku tukwa.” Wowani ori hima haro ri kahaiche Mata to ya rini sawe, “Apukolaka, ri hasiwani gisi opuriꞌopuri ihiro. O keke kapwa kuwa naha ya takondau.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Wowani Jisas ya tini sawe, “Tambwa nini a sawero, e, sembe mwe naha ni hawa hi hinga okundau Gotri sumbu ni hei sindau.”
40 Jesus respondeu:
41 Wowani humokuto beiye oti ya wu tukwa. Ete wowani Jisas niri ki mausini ya ri sawe, “Yapai, mini a weseꞌanda, hinde wowani, mini ani uchahambwaro ti, mi ani mendihiro.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ani ani hambwanda, gisi gisi mini ani uchahambwandau ti, mi ani mendindau. Woro dele himiyama hurahama do ki wu enindawani wunu keke do mwanji hinga mini a sawero, wosiwa sembe wu ha kinani, minjenga mi ani humbwewani a taro.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 O mwanji hinga ri bwasini hapa tinga ya ri ucha, “Lasaras, mini ma saini sira!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Wowani haro hima ori saini ya ri sira. Seke tapa rihi ti nikaꞌari ti rini benisiwani miyaningisopo rihi ti nikaꞌari ti rini gwarosiro. Wowani Jisas ya wunu sawe, “Nikaꞌari ma rini hungosiwa sa ri i.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Mariya ni hei ki taro Juta hima kupu le Jisas wosiro o sumbu ni wu heini wunu miyafo sembe ti ya rini wu ha.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ete wowani wunu fwele Farisi hima tambwa wu ini Jisas wosiro sumbu tini ya wu sawenda.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Wosiwani puris hima laka lenga Farisi hima lenga kanisol hima leni wu wausini ya wu sawe, “Kari hima bwele sumbu hinga rini nu wosino? Rini kwambu chele sumbu ambwe miyafo ri wosindau.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 E, rini nu hanjaꞌaisiwa ete ri dawa apa dele hima miyafo rini numbwa sembe o wu hakonda. Wowa Rom pe hima le tani nunu ga nui hima kupu lenga walambe nunu wu woni nui Gotri aka laka ti o apa wu lendokonda.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Wowani wui nindo ki dau hima fori, hi ti Kaiyafas, rini o asama ki puris hima i apukolaka hinga ri dau, woro rindo ya ri sawe, “Kunu gamweche ri ku hambwanda nambwe naha.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Kunu ka mwanji ni ku hambwanda nambwe naha: Apa hima funda naha ri ri hasini ele hima hinga tinda nunu ri okulano sumbu ti kipe, apa nui hima kupu le tinda walambe ino sumbu ti nunu keke kipe mina.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ka mwanji hinga ri bwaro ti, ri inaka kumbwa ri hambwasini ri bwa nambwe, mina. Rini o asama ki aulindau puris hima i apukolaka. O keke Gotri mwanji bwarakarandau hima hinga ri bwaro, Jisas hasini Juta hima kupu leni okulano sumbu tini.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Woro Juta hima kupu le numbwa ri okula ki mina. Rini dele nuwe mapwa ki dau Gotri che hinga tinda ri wausiwa hima kupu funda naha wu da kinani ri hakondau.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Wosiwani wunu o gisi naha ki rini yewani hano mwanji tini ya wu bwani injinda.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 O keke Jisas Juta hima kupu lei nindo ki amwei ri ichiꞌucha nambwe. Wowani o ko ete ri hanjaꞌaisini ko fo, hi ti Ifirem, hima da nambwe mapwa gamba tokwe dau, o ko tokwe ya ri i. Ri ini ri himache lenga ya wu da.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Wondawani Juta hima kupu lei Pasofa gisi laka ya takai. Wokowani ele ko ele ko ki dau hima le o gisi laka keke wui hima tape ti wu yokowa Gotri miyaningisopo ki kipe ai sira kinani Jerusalem ko laka ki ya wu i.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Wosini Jisas ni wu wakini wu hei kinani wu wondani Gotri aka laka we ki wu etisini wunjenga ka hinga ya wu anambwa anambwanda: “Hinde hinga ku hambwandau? Rini apa gisi laka nuhi ri hei ki ri takondau umo?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Puris hima laka lenga Farisi hima lenga ka mwanji hinga wu bwasinda: “E, hima fori Jisas so michi ki ri dau ti ri hambwawa, nunu ni sa ri sawehambwawa rini nu toroꞌinji ki.”
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.