João 10

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Mwe naha ki kunu a sawendau: Sipisip ini lengenumbo naha tiki rarunda nambwe ini alase tiki rauni kwai ai raindau ti, ori hima hinga rini hiliya hima, e, mwaꞌambwe matinani raꞌaindau.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Woro, lengenumbo naha tiki rarundau hima ori, rini sipisip aulini dau hima.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Lengenumbo aulini dau hima ri rini keke lengenumbo ti ya ri tukwasi. Wowani ri raruni sipisip ele ni hi wuhi ki wunu ri uchawani ata rihi ti ya wu mendi. Wowani hoko tokwe ya wunu ri rakwai.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ele ri sipisip hinga tinda ete hoko tokwe ri rakwaisini rindo ele sipisip ni mwaseni ya ri iu. Wowani ele sipisip ri ata gale ti wu mendikoni rini sirinani ya wu iu.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Hima ba forini hinde apa wu sirinani wu i kumbwa. Mina. Apa rini heini akini ino. Hinde wowani, o ri ata gale ti wu hikisandau.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas do mwanji yepe hinga wunu ri sawesiwani wunu o mwanji yepe mu mwe ti wu hambwa nambwe.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ete wowani Jisas ya ai wunu sawe, “Mwe naha ki kunu a sawendau: Ani andombwa sipisip lei lengenumbo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ele hima hinga tinda ete ani ni mwaseni taro le, wunu hiliya hima, e, mwaꞌambwe matinani raꞌaindau. Woro ele sipisip wui mwanji ti wu mendinda nambwe.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ani andombwa lengenumbo. E, hima fori ani tambwa ri tani ri raruwa, Gotri apa ai rini ratano. Wosiwa apa rini o lengenumbo ki ri rarususirasindani ahirahi ti ri wakini ano.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 “Hiliya hima ri sumbu fo keke tanda nambwe, rini sipisip leni hili raꞌai ki, wunu yeni si ki, e, walambe wunu i ki tandau. Woro ando a taro ti, himamwale ti wu torowa o tito wui sembe ki wunu tale kinani a taro.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ani sipisip aulindau hima kipe naha. Woro sipisip aulindau hima kipe naha ri o ri sipisip leni okula ki ri himamwale ti ri ohumbwendau.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Hima fori ya kekembwa sipisip nimba ri aulindau ti, rini yapai chele sipisip mina. Ori hima hinga fuku pe asa ri heiwa tawa ele sipisip ri andosini akini ino. Wowa fuku pe asa oti ele sipisip ni enginaꞌi enginatani ya wunu sendano.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Hinde wowani, o sumbu hinga ri wosiro ti, rini ya kekembwa tau randaro hima. Rini ele sipisip keke gamweche ri ri wo nambwe.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Ani sipisip aulindau hima kipe naha. Ani ai sipisip le wunu ani hambwandawani wunu okwe ani wu hambwandau.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 O sumbu to, Yapai ani ni ri hambwandawani ani okwe Yapai ani hambwandau hinga. Woro ai himamwale ti ele sipisip keke ani ohumbweno.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ani sipisip ba fwele okwe dau, woro wunu do ini we pe mina. Wunu okwe a rata ki inaka kwambu ki ani hambwanda. Wunu a ratasiwa ai mwanji ya wu mendikonda. Wosini nerimbe funda naha hinga wu dawa, hima funda naha tombwa wunu aulindano.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Yapai ani keke ri wondau. Hinde wowani, ai himamwale ti ani ohumbwesini o tini ani ai torokondau.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Hima fo ai himamwale ti hinde apa raꞌai kumbwa. Mina. Ai okokona kumbwa apa ai himamwale ti ani andosino. Ai himamwale ti ani andosino kwambu ga ai himamwale ani ai torono kwambu ga a torosindau. Woro do kwambu ai Yapai ani hasiwani a torosindau.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Juta hima kupu le o mwanji ni wu mendini wunjenga wui nindo ki ya wu huwa.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Wosini hima miyafo naha ya wu sawe, “Himamwale kapwa ti rini ga dau, wondawani ori ambwatinambwatindau. Bwele keke ri mwanji ti ku mendindau?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ete wowani fwele ya wu sawe, “Ele mwanji ri sawero ti, himamwale kapwa tinga dau hima i mwanji hinga mina. Himamwale kapwa tito apa hinde hinga ri wowa ka miyasa hima i miya ti ripano?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Dani ini Jerusalem ko tiki gisi laka foti ya sukwa. Imbihumbwa Gotri aka laka wu ai tukwaro gisi tito ya ai ta. Ka gisi oti tikiningo andau gisi.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 O gisi ki Jisas Gotri aka laka ki dau Solomon tapa aka tako ki ya ri inda.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Wondawani Juta hima kupu le tani rini wu haweini wu etisini ya rini wu sili, “Numbo geni apa nui sembe ti mi wosindawa inaka fisi nu hambwandano? E, mini Kurais nawa, amwei ma nunu sawefika.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Wowani Jisas mwanji wasa ya ri sawe, “Kunu a sawero ti, sembe ku ha nambwe. Kale kwambu chele sumbu ai Yapai hi ki a wosindau tito hi ahi ti amwei wondau.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Woroti kunu sembe ku ha nambwe. Hinde wowani, kunu ai sipisip mina.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ani ai sipisip le ai mwanji ti wu mendindau. Ani wunu ni ani hambwandawani wunu okwe wu ani sirinandau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ani ete da ete da himamwale ti wunu ani handau, wosiwa hinde apa walambe wunu i kumbwa. Minambwe naha. E, hima fori ai tapa tenge tiki hinde apa wunu ri raꞌai kumbwa.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 E, wunu ni ri ani haro Yapai to ele mwaꞌambwe hinga tinda ete ri dikisindau. Woro ai Yapai tapa tenge tiki wu dau ti, hima fo apa tani hinde wunu raꞌai kumbwa.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ani ga ai Yapai ga sini funda naha.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ete wowani ele Juta hima kupu le rini wu ekehe kinani humokuto ti ya wu ai ruko.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Wowani Jisas ya wunu sawe, “Yapai ani okulawani kwambu chele sumbu miyafo naha kunu a mekuhiro. Wowani bwele sumbu ahi naha ni ku hambwasini humokuto ti ku ani takehekondau?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Wowani Juta hima kupu le mwanji wasa ya rini sawe, “Mi wosiro sumbu fo keke humokuto mini nu takehenda nambwe, mina. Gotri ni mi saweholiyani minjenga Gotri mi naro keke.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Wowani Jisas ga mwanji wasa ti ya wunu sawe, “Kui lo mwanji ki Gotri ka hinga ri sawesinda: ‘Kunu gotri le.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Gotri ri mwanji ni mendini tororo himako ni “gotri” hinga wunu ri ucharo. Woro o sumbu Gotri chengi ki kaisindau ti, mwe naha tumbwa. Apa Gotri chengi nimba gambo hinga.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Yapai to rihi minde ri ani nasini ani humbwewani do nuwe ki a sikaro. Wosini ka ete a sawenda, ‘Ani Gotri Che.’ Woro o keke ka hinga ku ani sawendau: ‘Mini Gotri ni mi saweholiyandau. Wo hinde wowani o mwanji hinga ku sawendau?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 “E, ai Yapai tau tini a randa nambwe nawa, apa ai mwanji tini sembe ha kei.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Woro ri tau tini a randau ti nawa, e, ai mwanji tini sembe ku ha ki au kunu sainda nambwe nawa, apa a randau tau ahi leni sembe ma ku ha. O hinga ku wosini kipe naha ya ma ku hambwa, Yapai ani ga dawani ani rini ga a dau.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ete wowani rini wu toroꞌinjikowani wunu ri dikisini ya ri i.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Wosini Jotan gara angi tokwe ri ai rachini ini Jon metengei naha hima leni uku wunu yasindaro michi tiki ri raruni o ki ya ri da.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Wondawani himiyama hurahama miyafo rini tambwa wu tani ya wu sawe, “Mwe naha, Jon kwambu chele sumbu ambwe sumbu ambwe ri wosi nambwe. Woroti Jon do hima ni ri bwaro mwanji hinga tinda ete mwe naha tumbwa.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Wowani ka michi ki hima miyafo naha sembe Jisas ni ya wu ha.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.