Hebreus 6
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH
1 O keke, nunu apa Kurais ri mwanji metengei naha nu mendiro ti, ambwatinambwati hinga numbo miyafo nu mendinda hinga. O hinga ti, aka tini walindau worumbo dapi numbwa nu ai walindau. Dele mwanji hinga ni apa ete nu bwanda kei: Ele himamwale ga da nambwe sumbu ni gumwa ti nu sisini nui sembe ti nu handau sumbu ti, ele uku yasindau ba fo ba fo sumbu ti, hima i tape ki tapa owesini Gotri ni uchahambwandau sumbu ti, ai saino sumbu ti, e, ka gisi jipe tawa Gotri ele hima hinga tinda ete mwanji wunu sawewa hi tikiꞌi hewen ko ki ete wu da ete wu dano sumbu ti. Ele sumbu dapi numbwa apa ete nu bwanda hinga. Nunu ele sumbu ni nu andosini nu ini mekupu laka tiro leto bwanda mwanji hingambwa nu bwa.
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 — ausente —
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Woro Gotri o tini ohounawa o hingambwa o nu wosikonda.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Hima fwele Gotri mwanji kipe ni wu mendini kipe naha wu hambwasini wui inaka ti hi hinga okundani hewen ko ki sikaro mwaꞌambwe kipe ti a hinga wu asiwani Himamwale kipe ti wunu ga ya dau.
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 Wunu Gotri mwanji ni wu rani wu hambwafwaꞌaisini ya wu saweu, “Ri mwanji mwe naha.” Wokoni ichai sirano sumbu anandi ki dau kwambu ti wu simiyaneheisini wu hambwasindau.
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 Woroti ele hima to kapwa sumbu ti wu ai wosini Gotri ni gumwa wu siwa ichai o kapwa sumbu ni gumwa wu sisini sembe ti Gotri ni hinde apa wu ai ha kumbwa. Minambwe naha. O sumbu hinga ti keke wunjenga Gotri Che ni me yapweke tiki rini wu ai yeni sindau, wosiwa ele hima rini saweholiya ki.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Gisi miyafo mwa ti yeni mwa uku ti nuwe tiki raindau. Gotri do nuwe ni o hinga ri okulandau keke, ahirahi ti o nuwe ki kisiwani kipe naha saini hima i sembe tupu ni okulandau.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Woroti o nuwe ki ele lame chele ki, e, kipe ki kapwa ki saiwa o nuwe kapwa naha, ahirahi kipe hinde sukwa kumbwa. O nuwe hinga ti Gotri heini kapwa naha ri nakoni ichai hi tiki ri tuno.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Nui nau hima le, apa o mwanji hinga kwambu ki kunu nu sawero ti, nunu mwe naha nu hambwasindau, walambe hinde kunu i kumbwa. Mina. Gotri kunu okulani o kunu ai ri ratakonda.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Gotri ele mwaꞌambwe tinda ete norukweni ri heini ri hambwafwaꞌaisindau. O keke inaka rihi ti apa hinde kunu ri hikisa kumbwa, ele tau ku randau ti. Mina. Kunu mwe naha Gotri ni ku okokonandani hima keke woni ele sembe ha himako ni ete ku okulandau.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Nunu nui okokona naha ti, kunu funda funda kwambu ki ku etisini o tau ni ma ku randani Gotri kunu ri raꞌaino gisi tini ma ku nikisinda. Kunu o hinga ete ma ku ra ra i ini gisi jipe naha kuhi ki pwe ku bwe ambwe. O hinga ku wowa ku nikisindau mwaꞌambwe mwe naha o ku torokonda.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Kunu apa ele ku randau tau ni diyaha kei. Kunu, sembe mwe naha wu hasini nomo rani kwambu ki ete eninda ele hima numbwa ma ku sirinanda. Wunu imbihumbwa Gotri ri che leni ha kinani sawero mwaꞌambwe tini mwe naha wu torokondau.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Imbihumbwa Gotri Epuraham ga mwanji ti funda fi injiro. Woro do nuwe pe hima fori Gotri ni dikisini apukolaka ri etisiwani Gotri ori hima i hi ki mwe naha kari kau ri na nambwe, mina. Rini rinjenga ri hi ki ya ri na, “Mwe naha kari kau.”
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 Wosini ya ri sawe, “Mwe naha ki a sawendau. Apa ai kwambu ti omwesika laka mini ani hawa mi anitafenita a wosiwa miyafo naha sirakondau.”
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Epuraham rini ri nikisifuno tini ri diyaha nambwe. Ri dani inumbwa ele mwaꞌambwe Gotri imbihumbwa mwanji rini bwani injisiro hinga ya ri toro.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Mwe naha kari kau nandau bomo ti ka hinga. Hima fori mwe naha kari kau ri nandau ti, rini ni dikini minambwe wu nano ti keke hima laka fo ri hi ki ri sawendau. O keke, hima fori ete ri sawewa, mwe naha kari kau, wowa ele hima ri mwanji tini wu rakai kinani wu bwakoro ti ya wu gaina. Hinde wowani, ori hima kale wui mwanji ni ri yitirawai kinani mwe naha kari kau ka ri na to.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Imbihumbwa Gotri, ri che le, nunu, ni ri okula kinani mwanji ri injiro ti, ri hikisasini inaka ba fo ri ai hambwa hinga. O sumbu ni amwei naha nunu ni ri mekusi kinani rinjenga rihi ki ya ri sawe, mwe naha kari kau.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Woroti apa kapi sumbu fisi, mwanji ri injiro sumbu ga mwe naha kari kau naro sumbu ga, hinde hanjaꞌai kumbwa. O sumbu fisi keke Gotri apa hinde ri gambo kumbwa. O keke nu namani nu ini ri seke mu tiki nu etisiwa rindo sa nunu gwarosiwa ichai nu torono Gotri bwasiro mwaꞌambwe ni sembe kwambu ki ku torosini nu maꞌaindani nu nikisinda.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Woro nu maꞌaini nu nikisindau mwaꞌambwe oti sipi tini toronambusindau anga hinga nunu toronambusini nunu okulandau. O anga mwe ti kipe naha, kwambu ki nunu toronambusini nunu ra ra ini ka Gotri aka laka ki raruni nikaꞌari laka fo yechikinasindau aka tipa kipe naha ki nunu rakarukonda.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Jisas to mwaseni nunu okula kinani o aka tipa kipe naha ki numbo nambuni raruro. Wosini rindo Melekisetek daro hinga puris hima apukolaka ri etisini ete ri da ete ri dakonda.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.