Hebreus 10

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Moses kaisiro Gotri lo mwanji, waya sukwano sumbu mwe naha tini wu heini wu sirinani wu wondau. Woro mwe naha mina, nimba yepero. Moses kaisiro Gotri lo mwanji ete sawero, ka anguꞌomwe hinga tumbwa ele asama hinga sa ete handa. Woroti ele himiyama hurahama o anguꞌomwe hinga ra ra lotu wo aka tokwe tawa kapwa sumbu wuhi funda ete rani rumbwewa hima ako naha hinde wu sira kumbwa.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 E, Moses kaisiro Gotri lo mwanji wunu okulawa ako naha wu sirapo, apa anguꞌomwe Gotri ni hinde wu ai hakoro ambwa. E, kale lotu wo ki tandau hima le anguꞌomwe numbo funda naha wu hani ako naha wu sirapo, apa wui sembe tiki kapwa sumbu wuhi hinde wu ai hambwakoro ambwa.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 O keke ele asama hinga, ka anguꞌomwe wu woni wu hakoni kapwa sumbu wuhi wu ai hambwau.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Hinde wowani, kale bulumakau hura fi ga, e, meme fi ga wui kapwa sumbu hinga tinda norukweni apa hinde rumbweꞌi kumbwa.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Woro o keke Kurais do nuwe ki takoni ete ri sawe,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 — ausente —
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Moses kaisiro Gotri lo mwanji ele anguꞌomwe ni ha kinani sawero ti, Jisas metengei sawero bomo fo ka hinga, “Mini omwe ti yesini o anguꞌomwe ki ba fo ba fo sumbu wosindau ti mi diyahandau. Mini kale anguꞌomwe hinga hi tiki tinda ete tundau sumbu ti, e, kapwa sumbu keke anguꞌomwe handau sumbu ti mi diyahandau.”
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Wosinumbwa gumwa ki ka hinga ri ai sawe, “Ma ani hei, do ki a dau ti. Ani mi okokona tunumbwa a sirina ki a tahiro.” Ele mwanji ri sawekoni sumbu hukwe ri dukuni rumbweꞌisini gumwa ki tandau sumbu ako tini ya ri esinambu.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jisas Kurais rini Gotri okokona tunumbwa ri sirinani rinjenga ri tape tini anguꞌomwe hinga numbo funda naha ri haro. O hinga ri wosiro kekembwa nunu apa Gotri miyaningisopo ki hima kipe naha ya nu sirasinda.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Kale puris hima wu etisini tau wuhi ti ele gisi hinga wu randau. Wondani anguꞌomwe tumbwa numbo miyafo naha ete wu handau. Woro kale anguꞌomwe hinga hima i kapwa sumbu ti hinde apa rani rumbweꞌi kumbwa.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Woro Kurais rini nui kapwa sumbu keke ri tape ti anguꞌomwe hinga numbo funda naha ri haro. O sumbu hinga to ete da ete dano. O hinga ri wosini, apa Gotri tapa mama tokwe ya ri lininda.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Wosini Gotri Jisas ni omwemendindau hima leni ri seke tako tokwe ri oweno gisi tini ya ri nikisinda.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Rini ri hima tape ti anguꞌomwe hinga numbo funda naha ri haro keke ele himiyama hurahama ako naha siraro le wunu ri ai okulawani kipe naha tumbwa ya ete wu da.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Gotri Himamwale kipe okwe o mwanji ni okulani ka hinga nunu sawero:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 — ausente —
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Wosini mwanji fwele ka hinga ri ai sawe: “Apa kapwa sumbu wuhi ga wui sawesiyaꞌai sumbu ga ele ni hinde ani ai hambwa kumbwa.”
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Gotri ele kapwa sumbu hinga rani ri rumbweꞌiro ti nawa apa kapwa sumbu keke anguꞌomwe fo ai ha hinga.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 O hinga keke, ai apwai hima, hinde apa nu aki kumbwa, Jisas ri fi tukumbwa ka Gotri Aka Tipa Kipe Naha Naha ki nu raruno.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Nunu o himamwale dau numbo ako tini nu sirinani nu ino. Hinde wowani, Jisas rinjenga ka aka tipa ki yechikinasindau nikaꞌari laka ri lefehesini numbo ako ti ri namburo. Nikaꞌari mwe ti, ri tape tini yepero.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 O keke, nunu Gotri himache leni aulini dau puris hima Apukolaka fori o ya da.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Rindo ri fi ti nui sembe we ki dawehenasiwani nui sembe ti ri yokoni imbihumbwa pe nomo ete nu randaro ti, ri rani rumbweꞌisini nui tape ti ri fwa halaya naha tiki nunu ri yokoro. O hinga keke apa ele inaka ki sukwandau nimba gambo sumbu hinga nu hanjaꞌaisini sembe nuhi ti Gotri numbwa nu hasini rini tambwa takaini ma nu i.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Nunu sembe nu haro sumbu kipe naha tini amwei nu bwandani Gotri nunu hano mwaꞌambwe kipe tini ma nu toronambusini nu nikisinda. Apa nu akini lembeni kei. Nu hambwandau, Gotri sawero sumbu hinga ti mwe naha o ya ri wosikonda.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Nunu nui hiparakambwe le keke ma nu hambwandani wui sembe ti nu yewa ele hima keke woni anaꞌokulandau sumbu kipe sa wu wo.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Apa ele hiparakambwe lenga funda nu wauni nu litino sumbu ti nu hanjaꞌai hinga, hima fwele wosindau hinga, mina. Kunu ku hambwandau, Kurais tano gisi ti takaihiro. O keke nui hiparakambwe lenga kwambu ki ma nu etisini nu anaꞌokulanda.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 E, Kurais ri mwanji mwe naha ti nu torosini dani ini nui okokona tini nu ai torosini kapwa sumbu ni nu hambwasini ete nu wondawa o kapwa sumbu keke anguꞌomwe anandi foti apa hinde nu ai ha kumbwa.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Mina. Apa aki omwesika laka nu akindani nunu kotimwono gisi tunumbwa nu nikisindano. Gotri ni sawesiyaꞌairo hima le usungwaha da nambwe hi ki wu raiwa wunu humbuno.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Nunu nu hambwandau, hima fori Moses kaisiro lo mwanji ni ri sawesiyaꞌaiwa hima fisiꞌi namili ri woro sumbu ni wu heini bwawa apa rini keke hinde wu wo kumbwa, mina. Ori hima wu yeni wu sino.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Woroti kunu ka Gotri Che ni gumwa siro hima fori hinde hinga ku hambwandau? Ori hima rini nomo omwesika naha ti ri rakondau ti, Moses kaisiro lo mwanji ni sawesiyaꞌairo imbihumbwa pe hima le raro nomo ni dikindau. Hinde wowani, Kurais fi mwe ti imbihumbwa Gotri mwanji injiro tini sirinani dawehenaro, woro fi o to ori hima ni yokowani ako naha ri siraro. Wosiwani ori hima ri woro sumbu ti, rini keke dawehenaro Kurais fi ni kapwa mwaꞌambwe naha ri nasini hima keke woni okulandau Gotri Himamwale kipe tini walambe sumbu naha ri wosiro.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Nunu ka mwanji hinga ni sawero hima ri nu hambwandau, “Kapwa sumbu wasa ai hano sumbu ti ai tau fo. Anjenga sumbu wasa ani ai hakonda.” Wosini gamwe tinga ri ai sawe, “Apukolaka tombwa ele ri himiyama hurahama koti wuhi torono gisi kumbwa wunu ri kilikonda.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 E, himamwale ga dau Gotri ri tapa ki nunu toroni kapwa sumbu wasa nunu ri hano ti, oti aki omwesika naha nu akikondau.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Woroti kunu imbihumbwa metengei naha Gotri kunu okulasiwani kui sembe ti hi okundau hinga siraro tini ma ku ai hambwa. Ka gisi ki amwaka omwesika naha ti ku andaro ti, o sumbu ni ku diki kinani tau kwambu naha ku wondaro. Wondani kunu kwambu tiki ete ku enindaro.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 E, gisi fweleki himiyama hurahama lei miyaningisopo tiki kunu esisini kapwa mwanji ti kunu sawendawani nomo ti wui mwakambe ki ku randaro. E, gisi fweleki kale nomo hinga randau hima lenga funda ku etisini nomo funda ku randaro.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Wondani kalapus tiki daro hima le keke ku wondani, hima fwele kui mwaꞌambwe ti wu raꞌaindawani kunu ya nimba ku eripeꞌaripenda. O kui mwaꞌambwe keke mwanji fo ku bwa nambwe. Hinde wowani, kunu nuwe pe mwaꞌambwe ni dikindau ete da ete da mwaꞌambwe kuhi ku hambwasini ku toro ki ete ku nikisindau.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 O keke kunu sembe ha sumbu kuhi kwambu ki ku haro ti, hanjaꞌai kei, mina. Hinde wowani, o kui sembe ha sumbu keke Gotri sumbu wasa kipe naha o kunu hakonda.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Kunu kwambu ki ma ku etisini Gotri okokona tunumbwa ma ku sirinanda. Wowambwa Gotri imbihumbwa mwanji injiro ele mwaꞌambwe o ku torokonda.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 O mwe naha. Gotri mwanji ka hinga sawe,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 — ausente —
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Woro nunu nu akini nu ai lembeninda nambwe. O keke walambe hinde nunu i kumbwa. Mina. Nunu sembe kwambu tiki nu hasini himamwale ako ni nu torosindau.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.