Gálatas 3
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVT
1 Ambwatinambwati Galesiya himako! Ka Jisas Kurais me yapweke tiki ri haro sumbu ti kui miyaningisopo ki amwei naha ka kunu nu mekusiro ti, namo naha to saya kunu wosiwani ku ambwatinambwatindau?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Ani mwanjiche foni kunu a silikondau. Ka Gotri Himamwale kipe ku tororo ti, bwele numbo hinga ki ku tororo? Moses kaisiro lo mwanji tini ku sirinasini ku tororoꞌo? Mina, Gotri mwanji kipe tini ku mendini ku sirinasini ku tororo?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Kunu funda ete ku ambwatisindauꞌu? Metengei Gotri Himamwale kipe ki o tau ku rasaini ku randani apa kui hima i kwambu ki o tau ku humbu kinani ya ku anayitindauꞌu?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ka nomo miyafo kunu ki imbihumbwa sukwaro ti, nindumwasari nomo ku raroꞌo? Woro ando ka hinga ani hambwanda, nindumwasari nomo ku ra nambwe.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Hinde wowani Gotri ri Himamwale kipe ti kunu ri hasini, kwambu chele sumbu fwele kui nindo ki ri wosiro? Hinde, lo mwanji ku sirinawaniꞌi, mina, ri mwanji kipe tini ku mendini ku sirinawani kunu ri haro?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Gotri chengi ti ka hinga sawero: “Epuraham Gotri ni sembe hawani Gotri o sembe ha sumbu keke hima kipe naha ya rini na.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Woro apa kunu okwe ma ku hambwa. Hinde na hima to Gotri mwanji kipe tini mendini sirinawa, rini Epuraham che naha.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ele hima kupu ba fwele sembe wu hawa Gotri hima kipe wunu nakondau sumbu ti, Gotri o sumbu ni imbihumbwa ete ri hambwasini ri chengi foki Epuraham ni ka mwanji kipe ti ya ri sawehambwa: “Mini ki himiyama hurahama miyafo Gotri kwambu ti o wu torokonda.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 O keke apa ele hima sembe ti Gotri ni wu hano ti, sembe ha hima Epuraham ga Gotri kwambu o funda wu torokonda.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 E, hima le ka hinga wu hambwawa, Moses kaisiro lo mwanji tini sirinawa Gotri wunu okulano, wowa ele hima apa hi ti wu rai sindau. Mwe naha, Gotri chengi ti o sumbu ni ka hinga sawero: “Hima le, o Moses kaisiro lo mwanji hinga tinda ete norukweni wu mendini wu sirina nambwe nawa, ele hima hinga walambe naha wunu iwa apa hi tiki wu raikondau.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Wosini Gotri chengi ti ka hinga ai sawero: “Hima fori sembe ri hawa, ori hima apa Gotri hima kipe naha rini nasiwa, rini himamwale tinga ete ri dano.” O keke amwei naha ka hinga nu hambwanda: Gotri apa hima fori Moses kaisiro lo mwanji tini ri sirinawa hima kipe naha hinde rini na kumbwa.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Moses lo mwanji tini sirinano ti, Gotri ni sembe handau sumbu hinga mina, Gotri chengi ka hinga sawero: “Moses kaisiro lo mwanji tini sirinano himako wunu o kumbwa himamwale wu torosini wu dano.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Lo mwanji tini sirinandau himako ni Gotri ka hinga sawendau: “Kunu walambe kunu isiwa hi tiki ku rai sindau.” Woro, nunu keke woni haro hima ri Kurais rindo nui wa ki ri etisiwani Gotri ka hinga rini sawero: “Mini wui kapwa sumbu wasa mi kicha sindau.” Wosiwani rindo walambe nu ino ti keke wungwa ti nunu ri jiro. Mwe naha, Gotri chengi ki ka hinga sawero: “E, hinde na hima to me yapweke tiki rini yewa ri hano ti, Gotri rini sawewa ori hima walambe rini i sindau.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Gotri Jisas Kurais ni o sumbu hinga ri wosiro ti, Jisas to wunu okulawa Gotri Epuraham ni ri bwasiro kwambu oti ele biya hima kupu ba fweleki i kinani. Wosiwani apa o ri mwanji kipe ni sembe nu hani Gotri ha kinani ri bwasiro Himamwale kipe ti nu torondau.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ai hiparakambwe le, ani apa hima le nui sumbu ki mwanji yepe fo ya a sawekonda. E, hima fori ya ri hakondani ri mwaꞌambwe le ri che leni ri humwasi kinani gamba mwanji ti wunu ga ri bwasiwa, hima forito apa ri ini o mwanji ni minambwe hinde ri na kumbwa, e, mwanji fori apa ri ai ondiyasini o ki hinde ri owe kumbwa. Mina.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Woro hingambwa Gotri ichai sumbu kipe naha to sukwakondau mwanji tini ri bwasiro. Woro do ri bwasiro mwanji ti, Epuraham ga ri anitafenita foringa fini ni ri bwasiro. Gotri Epuraham ni ka hinga ri sawe nambwe, “Mi anitafenita miyafo leni ani hano,” mina, ka hinga ri sawero, “Mi anitafenita forini ani hano.” Ori anitafenita Jisas Kurais ni hambwasini ri sawero.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Do apa a bwandau mwanji mu ti ka hinga: Imbihumbwa metengei naha Gotri Epuraham ga mwanji ti fi bwani fi injiro. Wosiwani 430 asama isiwanimbwa gumwa kumbwa Moses ki lo mwanji ti siraro. Woro ka gumwa ki siraro lo mwanji to imbihumbwa metengei siraro Gotri bwani injiro mwanji tini hinde yetupwani rumbwe kumbwa.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 E, lo mwanji tini nu sirinani Gotri bwasiro ele mwaꞌambwe hinga nu toro kinapo ma ku hambwawa nu hambwa, o hinga ti Epuraham ga fi injiro mwanji ki ele ni hinde nu toro kumbwa. Mina. O mwanji fi bwani fi injiro ti keke ele mwaꞌambwe Epuraham ni ri haro.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Woro bwelefo mu naha keke Moses lo mwanji ti ete dau? Oti ka hinga: Gotri okokona ti ele kapwa sumbu mu mwe ti amwei naha sukwa kinani, o lo mwanji ri rumbwewani taro. Woro o lo mwanji o tau hinga ete ra ra indawa Gotri imbihumbwa ri bwani ri injiro ka Che ni ri rumbwewa tano gisi ki ambwe ki. Ka lo mwanji ti, ele ensel le wu ratani kari alase tiki rai hima, Moses ni wu hawani taro.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 E, alase ki raindau hima ri rini angi tokwembwa tau ri randa nambwe, mina, angi angi keke tau ri randau. Woro Gotri Epuraham ga mwanji bwani injiro ti, alase ki raindau hima ri ri esi nambwe, rini bati naha mwanji ri bwani ri injiro.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ka lo mwanji imbihumbwa Gotri bwani Epuraham ga fi bwani fi injiro mwanji ni omwemendindauꞌu? Minambwe naha! E, lo mwanji Gotri nunu haro ti, himamwale kipe ti nunu ha kinani ri ha nambwe, mina, wopo Gotri hima ni kipe nanda sumbu ti lo mwanji tini mendini sirinaro hima ki mwe naha sukwakoro ambwa.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Woro apa Gotri chengi ti ka hinga sawesindau: “Kapwa sumbu tito ele hima hinga tinda wunu aulini kalapus ki wunu owesiwani dau.” Woro keke apa nunu tinda sembe ti Jisas Kurais ni nu hasini Gotri imbihumbwa Epuraham ga fi bwani fi injiro mwaꞌambwe kipe ti nu torondau.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Jisas ni sembe ha sumbu ti amwei sira nambwe dawani, lo mwanji tito nunu aulini kalapus tiki ya nunu owe. Wosiwani nunu lo mwanji ti tako tokwe nu dawanimbwa sembe ha sumbu amwei ya sira.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 O keke lo mwanji oti nui apukokini hinga nunu okularo. Lo mwanji oti apa kapwa sumbu nuhi ti amwei naha nunu mekusiwa Jisas Kurais tambwa nu tani sembe nu hawa apa Gotri hima kipe naha nunu ri nano.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Apa sembe ha sumbu ti amwei sirawani, lo mwanji ti nui apukokini hinga nunu aulinda nambwe, mina.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Kunu tinda ete Jisas Kurais ni sembe ku hawani Gotri che hinga ku dau.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Kunu hinde na hima leto Jisas hi tiki uku ku yasiwa kunu Kurais ni nikaꞌari hinga kui hima tape ki o ku soꞌoisinda.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 O keke nunu Juta hima kupu nambwe Girik hima nambwe, nindumwasari tau randa hima nambwe lalaunasini dau hima nambwe, e, hurahama nambwe himiyama nambwe. E, Jisas Kurais hi tiki nunu tinda ete funda naha.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Kunu Kurais hi tiki ku dau ti nawa, kunu tinda ete apa Epuraham che hinga ku dau. Wosini apa Gotri Epuraham ni ha kinani fi bwani fi injiro mwaꞌambwe ti ku torono.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.