Gálatas 2

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dani ini tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi opuriꞌopuri asama hinga isiwani ani Banapas ga Jerusalem tokwe ya si i. O gisi Taitas okwe depi si rani si iro.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Woro Gotri to ani mekusiwanimbwa ani iro. O hinga a wosiro ti, Gotri mwanji kipe oti ele hima kupu ba fweleni wunu a bwandaro tau ti Jerusalem ko ki dau hiparakambwe nuhi leni a sawehambwa ki. Wosini ele sios aulindaro mekupu hima lenumbwa aka we tiki wunu a sawehambwaro. Hinde wowani, o ka hinga ani hambwasini: “Apa do a randau tau tinga imbihumbwa a raro tau tinga nimba humbuno ti, mina.”
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 E, Girik hima fori, Taitas, ani ga daro. Woroti mwanji laka fo wu bwani ka hinga ani sawe nambwe: “Taitas hima tape kupu ma kuto.” Mina, wunu rini wu heini sembe funda wu owero.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Woro mwe naha, nimba gambo hiparakambwe fwele yanini wu sirasini daro. Wunu do Jisas Kurais nunu hasiwani nu randau tau tini wu yanisini wu hei kinani wu siraro. Kurais rindombwa lo mwanji tako tokwe nu dasini nu randaro kapwa nomo tini ri rani ri rumbwesiwani lalaunasini kipe tumbwa nu dau. Woro wui okokona ti, kalapus ai nunu wowa lo mwanji tako tokwe nu ai dasini kapwa nomo nu ai randa ki.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Woro nunu wui mwanji tini nu mendini Taitas hima tape kupu tini kuto kinani nu ohouna nambwe. Nunu wui mwanji ti keke kamindache ri nu akini ohouna nambwe. Hinde wowani, nunu nui okokona ti, Gotri mwanji kipe oti kunu ki mwe naha tumbwa ete da ki.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Mwanji anambwa kinani wauro ele hima i nindo ki hima fwele hinde hinga wu dau, mekupu hima laka hinga wu dauꞌu, woro o sumbu hinga ni ani hambwa nambwe. Gotri rini hima lei hi keke hima leni kipe na kapwa nanda nambwe. Woro ele hi chele hima to ando a bwaro mwanji tini wu ani dikisini mwanji anandi fotini wu bwa nambwe.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Minambwe naha. Gotri Pita ni Juta hima kupu le keke ri rumbwero hinga ele biya hima kupu ba fweleni Gotri mwanji kipe ni wunu a bwa kinani Gotri ani ri rumbwero sumbu ni kipe naha wu hambwasini ya wu ani ohouna.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Mwe naha, Gotri kwambu ti Pita ni haro ti, Juta hima kupu lei nindo tiki rini ni Jisas Himache hinga esi ki. Woro hingambwa ani ele hima kupu ba fwelei nindo tiki Jisas Himache hinga ani eti kinani Gotri o kwambu hingambwa ani haro.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 E, Jemis, Pita, e, Jon, wunu hi chele hima, woro wundo Gotri hima keke woni ri ani haro tau mwe ti kipe naha wu hambwasini ani ga Banapas ga sembe funda naha sini ni wu owesini tapa ti ya sini wu ha. Sembe funda wu owero bomo ti ka hinga: Sini ele hima kupu ba fwelei nindo tiki Gotri tau si randawa, wunjenga Juta hima kupu lei nindo tiki Gotri tau ti o wu rakonda.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Wosini mwanji funda naha ri gumwa kumbwa ka hinga sini wu sawero: “Tau ki ra ra ele bwarichape hima ni ku hambwani ma ku okulanda.” Woro ani o sumbu hinga tini ani okokonandani tau ti kwambu naha ki o a randa.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Wosiwani Pita Andiok ko ki tasiwani rini ani heiwani sumbu kipe ni ri sirinanda nambwe, o keke ele himiyama hurahama wui mwakambe ki mwanji kwambu ki ya rini a sawe.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Ka gisi Jemis to rumbwero hima fwele ta nambwe dawani Pita sembe haro hima kupu ba fwelenga ahirahi ti ya wu anda. Wondawani ele hima le ya wu ta. Wunu okwe sembe haro hima, woro hima tape kupu kuto kinani mwanji kwambu tiki wu sawendau. Wosiwani Pita wunu keke ya ri aki. Ete wowani rini hima kupu ba fwelenga ri daro ti, wunu ri andosini ya ri i.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Woro Juta hima kupu fwele o ki daro okwe o nimba gambo sumbu Pita ga funda ya wu wosi. O nimba gambo sumbu wu wosikoni Banapas sembe tini wu yeni rasaiwani rini okwe ya wunu sirina.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Wosiwani ani heiwani wunu Gotri mwanji kipe ki sawero hinga norukweni wu sirina nambwe. O keke ele hima i miyaningisopo ki Pita ni ka hinga ya a sawe: “Mini Juta hima kupu, woroti ani heiwani mini ele hima kupu ba fwelenga Jisas numbwa sembe ku hasini wunu ga funda mi ichiꞌuchandau. Juta hima kupu lei numbo hinga mi inda nambwe. Wosini mindo ele hima kupu ba fweleni hinde wowani Juta hima kupu lei sumbu hingambwa sirina kinani wunu mi ekichasindau?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ei, nunu Juta hima kupu ki nu siraro. Nunu kapwa sumbu ki dau hima kupu ba fweleki nu sira nambwe. Mina.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Woroti nu hambwanda, hima fori ele Gotri mwanji ni sirinawani Gotri hima kipe rini nanda nambwe. Mina. Hima ri Jisas Kurais ni sembe ha wanimbwa Gotri hima kipe rini ri nandau. O keke nunu okwe Kurais Jisas ni sembe nu haro. O sumbu hinga nu wosiro ti, Gotri lo mwanji ni nu sirinawani hima kipe nunu ri na ki mina, Kurais ni sembe nu hasiwani hima kipe nunu ri na ki. Hinde wowani, hima fori apa Gotri lo mwanji ni ri sirinawa Gotri hima kipe hinde rini ri na kumbwa.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Woro Kurais ni sembe nu hasiwani Gotri hima kipe nunu ri nandau sumbu ti, Gotri metengei nunu ni kapwa sumbu wondau hima hinga ri hambwasinimbwa hima kipe ri ai nandau ti nawa apa ka hinga nu bwanoꞌo, “Kurais hima le kapwa sumbu wosi kinani wunu okulandau”? Minambwe naha.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 E, imbihumbwa a lendoro mwaꞌambwe ni ani ai rasaini Gotri lo mwanji a sirinawa hima kipe ani nano numbo tini ani ai iwa, ani kapwa sumbu wondau hima hinga a sirakondau.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Gotri lo mwanji ti Kurais ga me yapweke ki ani yeni siwani ani haro, woro o keke ani apa lo mwanji tako ki a da nambwe. O sumbu hinga ani ki sukwaro ti, himamwale ga ete a dasini Gotri hi ti a rasainda ki. Ani Jisas ga me yapweke tiki funda ani haro.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Woro apa do himamwale tinga a dau ti, ai himamwale mina. Kurais to ai sembe we tiki dau. Apa do nuwe ki ani ichiꞌuchandau numbo hinga ti Gotri Che ni sembe ani haro sumbu kumbwa ani indau. Gotri Che ori ani keke wokoni ri hima tape tinga ri himamwale tinga ani okula kinani ri ohumbwero.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ani Gotri ani keke woro sumbu tini tikisapu hinga a rumbwenda nambwe. Mina. E, hima fori Moses kairo lo mwanji ni sirinawani Gotri hima kipe rini napo Kurais nimba ri hakoro ambwa.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.