Gálatas 1
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH
1 Ani Jisas himache ri Pol. Ani Jisas himache a waꞌairo ti, hima i inaka ki sukwaro sumbu hinga mina, e, hima leto wu ani esiwani Jisas himache hinga a waꞌai nambwe. Jisas Kurais ga rini ni wa we tiki ai rasairo Yapai Gotri ga fi ani ondiyasiwani ani Jisas himache tau a randau.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Ani ga ele ani ga dau hiparakambwe lenga weseꞌa nuhi ti kunu Galesiya kipe sios hima leni nu rumbwendau.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Nui Yapai Gotri ga nui Apukolaka Jisas Kurais ga findo kunu keke woni kunu okulawa sembe wahapi ti o kunu sukwakonda.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kurais nui Yapai Gotri okokona tini ri sirinani himamwale rihi ti nui kapwa sumbu rani rumbwe kinani ri ohumbwero ti, kapwa hima ri aulindau do nuwe kapwa ki nunu ri rasukwawa kipe tumbwa nu da ki.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 O keke nunu gisi gisi Gotri hi tini ma ete nu rasainda. Mwe naha.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Ani ka bai sumbu hinga ti ku wosiwani sembe ahi ti apapanaro. Hinde wowani, nunu keke woro hima ri Kurais hi tiki Gotri kunu uchawani ku taro ti, rini ni metengei naha ku ai hanjaꞌaisini mwanji ba forini ya ku ai sirinandau.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Woroti, Gotri mwanji walefo mina, funda naha. Ele hima mwanji kunu bwaro hima le nimba kunu gamboro, wosiwa mwe naha ku nani o wui mwanji ni ku sirina kinani. O sumbu hinga wu wosindau ti, Kurais mwanji kipe o tini wu jamekondawani apumbwa apu indau.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Woro nunu foritoꞌo, e, hewen ko kipe ensel forito imbihumbwa kunu nu sawero Gotri mwanji kipe o tini ri jamekoni mwanji apumbwa apu hinga ri bwawa ori hima hinga apa hi tiki sa ri rai.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Imbihumbwa o kunu nu sawe to. Woro hingambwa apa kunu nu ai sawenda. E, hima fori imbihumbwa Gotri mwanji kipe ti kunu nu sawewani ku mendiro hingambwa naha kunu ri sawe nambwe ti nawa ori hima apa hi ki rai sindau.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Do mwanji kunu a sawendau ti, kunu hima leto ku ani eripe kinani a wondauꞌu, Gotri to ani eripe kinani a wondau? Hinde hinga ku hambwandau, ani kui sembe tini nimba a yeni a rasai kinani a wondauꞌu? Woroti ani o sumbu hinga ni ete a wosindau ti nawa, ani apa Kurais tau ra himache, mina.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Ai hiparakambwe le, o kunu a sawenda to, ka Gotri mwanji kipe imbihumbwa kunu a sawero ti, hima forito mwanji mu ti ri ani meku nambwe.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Ka Gotri mwanji kipe hima forito ani ha nambwe. E, hima forito ani ondiyakandiya nambwe. Minambwe naha. Ani Jisas Kurais to rinjenga ani mekusiro.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Imbihumbwa hoko ki a dasini Juta hima kupu lei sumbu ni a sirinani a wosindaro sumbu ti ka kunu a sawewani ku mendisinda. Ani Gotri tau ra himache leni walambe sumbu naha wunu a wosindani wui Gotri tau ti funda ete a humbu kinani tau kwambu naha a randaro.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Ai hima kupu lei nindo tiki asama ti ani hinga daro ele hima wapache leni a dikisini Juta hima kupu lei sumbu tini a torosini kipe naha a sirinandaro. Ani ai atei hima i sumbu tini kwambu ki a toronambusini a sirinandaro.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Woroti imbihumbwa nuwai ani ra nambwe gisi tiki, Gotri to ani ondiyasini ri hima keke wo sumbu ki ya ri ani ucha. Woro dani ini o gisi hinga ri owesiro tini ri ai hambwakoni
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 ri Che rini ya ri ani mekusi, wosiwa ri Che ri hi ti ele hima kupu ba fweleni wunu a bwa kinani. Ka ri Che ri ani mekuro gisi ki hima fweleni wunu a silinehei nambwe.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 E, imbihumbwa metengei naha Jisas Himache hinga etiro hima ele tambwa Jerusalem ko tokwe ani i nambwe. Mina. Ani metengei naha Arepiya tokwe ani iro. Wosinumbwa Damasukas ko tokwe ya ani ai i.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Wosiwani asama namili iwanimbwa Pita ga mwanji fwele si anambwa kinani Jerusalem ko tokwe ya ani i. Ani isini gisi ti tapaꞌangi tapaꞌangi ini sekeꞌangi tokwe hinga a daro.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Woro ka gisi ki ani Jisas Himache fwele ani hei nambwe. Nui Apukolaka ri hipache ri, Jemis, numbwa ani heiro.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Do kunu a kaindau ti, nimba kunu a gambonda nambwe. Gotri miyaningisopo ki kunu a sawendau. Oti mwe naha.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Wosini gumwa kumbwa Siriya mapwa tokwe, e, Silisiya mapwa tokwe ya ani i.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Woro ti ka gisi ki Jutiya kipe sios hima le wunu ai miyaningisopo wu hei nambwe wu daro.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Wunu ka mwanji hinga tumbwa wu mendindaro: “Imbihumbwa kari hima nunu sembe ha himako leni walambe sumbu ri wosindaro. Woroti apa o imbihumbwa walambe i kinani ri simiyandaro sembe ha sumbu ni ya ri ai bwandau.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 O mwanji hinga wu mendini Gotri o sumbu hinga ani ri wosiro keke Gotri ni wu eripeni hi rihi ti ya wu rasainda.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.