Efésios 5
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH
1 Gotri kunu keke wondawani kunu ri che hinga o ku da. Woro keke kunu o ri wosindau sumbu hingambwa ma ku sirinanda.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 E, Kurais nunu okula kinani nunu keke ri woni hima tape rihi ti ri ohumbwero hingambwa kunu okwe hima keke wondau sumbu ki ma ku inda. Ri hima tape Gotri ni ri haro ti, anguꞌomwe fotini tusiwani kuwa kipe naha tandau hinga naha ri haro.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 E, hima i humwe sawe sumbu ti, hima i sembe ni kisi wondau sumbu ti, e, miya ki heini okokonandau sumbu ti, apa kui nindo ki gamindache da kei. Nunu Gotri himiyama hurahama le o kapwa sumbu hinga keke apa mwanji nunu bwa hinga.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Apa nunu hima i sembe ni kisi wondau mwanji foti, mwanji yapweke foti, e, hingi horukwe mwanjiche foti nu bwa hinga. Mina. Gotri numbwa ma nimba nu weseꞌanda.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Kunjenga ka ku hambwasinda to, e, hima i humwe sawendau hima ri, Gotri miyaningisopo ki ri sembe ni kisi wondau hima ri, e, hima i mwaꞌambwe tini funda ete okokonandau hima ri, ori hima hinga nimba gambo gotri ni ri sirinandau, woro ele sumbu hinga wosindau hima le, wunu Jisas ga ri Yapai Gotri ga aulindau fi ko kipe naha ti hinde apa wu raru kumbwa.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Woro kunu hambwafwaꞌai, apa hima lei nimba gambo mwanji tini ku mendiwa o mwanji to kunu gambo ki. Hinde wowani, ri mwanji tini wu yetupwasini kale kapwa sumbu hinga wu wosindawani Gotri sembe enge funda wunu a sindau.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 O keke apa kunu wunu ga funda ku ichiꞌucha kei.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Imbihumbwa sundu tiki ku daro ti, apa Apukolaka to lindana ki ku da ki kunu ri ai ratasiwani lindana ki o ku da. O keke kunu lindana ki indau hima hinga ma ete ku inda.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Hinde wowani, lindana ki indau hima le wano ahirahi mwe ti ka hinga: Ele sumbu kipe naha le, ele Gotri kipe nandau sumbu le, ele mwanji mwe naha le.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Kunu Apukolaka okokonandau sumbu tini ma norukweni ku kilini ku hambwa.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Kunu ele hima miya wuhi ti sundusiwani kapwa sumbu wosindau hima lenga nau ti ku ananji kei. Ka sumbu miya hinga wu wosindau ti, me tuko kipe foti wanda nambwe. Mina. O keke kundo ele hima i sumbu hundu ki wosindaro ti, lindana ki amwei ma wunu ku wo.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Hinde wowani, yanisini wu wosindau kapwa sumbu wuhi ti, ai takisopo ki a saweno ti a diyaha, hinde wowani, apa huruhumba hinga ani hambwano.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Woro ele kapwa sumbu wuhi lindana ki amwei wunu wokowani kapwa sumbu mu naha oti amwei ya sirau. E, lindana ki amwei woro sumbu ti, tinda ete lindana hinga sirasindau.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Wosiwani ka mwanji hinga to ya da:
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 O keke, ku ichiꞌuchandau numbo kuhi ti ma ku hambwafwaꞌaisini ku ichiꞌuchanda. Apa ambwatinambwatindau hima leto ichiꞌuchandau hinga ku i kei. Mina. Kunu inaka hambwandau hima leto ichiꞌuchandau hinga ma ku inda.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 E, Gotri tau ti apa do gisi ki ku hambwasini ma ku randa. Foki nimba ku tukuyandawa Gotri tau rano gisi kipe ti nimba ini humbu ki. Hinde wowani, apa kapwa gisi tito nunu ki do da.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 O keke kunu apa ambwatinambwatinda kei. Kunu Apukolaka i okokona tini ma ku hambwasini ku sirina.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Kunu apa uku sumbwe miyafo ku asini ku ambwatinambwati kei. O sumbu hinga sa biya da. Hinde wowani, o sumbu hinga to walambe naha kunu indau. O keke ma ku ohounawa Gotri Himamwale kipe tito sa kunu talesi.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Wosiwa kui hiparakambwe lenga Gotri hi rasai mwanji ti ku anambwandani, e, Gotri hukwa tinga hima i himamwale okulandau hukwa tinga ma ku randa. Wondani kui sembe we ki gisi gisi Apukolaka i hi ki hukwa ti ku randani ri hi ti ma ku rasainda.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Woro gisi gisi kunu nui Yapai Gotri dele sumbu hinga ri wosiro keke, nui Apukolaka Jisas Kurais hi ki ma rini ku weseꞌanda.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Kunu Kurais hi tini ma ku rasaindani ele kui hiparakambwe lei tako tokwe ya ma ku da.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 E, kunu hura liro humwe le, kui Apukolaka i mwanji tini ku mendini ku sirinandau hingambwa kui hurache lei mwanji ti o hingambwa ma ku sirina.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Hinde wowani, Kurais ri sios lei mwa laka ri dau hingambwa, hurache ri ri humwe ti mwa laka hinga ri dau. Sios oti Kurais ri hima tape, woroki Kurais wunu ri ai rataro.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Sios hima le Kurais tako tokwe dau hingambwa, kunu humwe le kui hurache lei tako tokwe ma ku da.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Kunu hurache le, kui humwe le keke ma ku wonda, Kurais ri sios keke ri wokoni wunu ri okula kinani ri hima tape ti ri ohumbwero hinga.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 O sumbu hinga ri wosiro ti, ri mwanji ti wu mendini wu sirinani uku ti wu yawa, sios rihi ti ako naha wu sirawa Gotri ni wunu ri ha ki.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Ri okokona ti, sios rihi ti ri ratorowa ri miyaningisopo ki kipe naha sira ki. Hinde wowani, ri sios ti kisi tinga fese ari fwelenga, e, kapi kapwa mwaꞌambwe hinga fonga dano ti ri diyahasindau. Rini ri okokona naha ti, Gotri mwakambe ki ri sios ti kipe tumbwa ako naha sirasini ete da ki.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Woro o hingambwa kunu hurache le, kunjenga kui hima tape keke ku woni ku enependau hingambwa kui humwe le keke o hingambwa ma ku wonda. E, humwe keke wondau hima ri, ri hima tape keke wondau.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Ka nu hambwanda, rinjenga ri hima tape tini ri ai omwemendindau hima hinga fo da nambwe. Mina. O ri hima tape keke ahirahi ti ri yakwandau. Woro Kurais ri sios ni o hingambwa ri wosindau.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 E, nunu funda funda tinda ete Kurais ri hima tape tipa hinga nu dau.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Gotri chengi ki ka hinga sawero: “O hinga keke hurahama ri ri nuwai yapai andosini ri humwe tinga fi anangausini fini funda naha fi sira sindau.”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Do mwanji ki kwai mwanji mu mwe ti kapwatako naha yanisindau. Anjenga ka hinga ani hambwasindau. Do mwanji Kurais ga ri sios ga fini ni bwandau.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Woro do mwanji kunu hurache leni funda funda kunu ri sawero: “E, kui hima tape keke ku wondau hingambwa kui humwe le keke o hingambwa ma ku wo.” Wondawa wui humwe le okwe wui hurache lei hi tini sa wu rasainda.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.