Efésios 4
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARIB
1 Ani, Apukolaka i tau a randaro ti keke, kalapus ki a dau, woro ando sembe kuhi okula kinani kunu ani ai rasaindau. Gotri ku sirina ki kunu ucharo numbo kipe chiki hingambwa gisi gisi o hingambwa ma ku ichiꞌuchanda.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Kunu ele hima i tako tokwe ma ku dasini sumbu kipe tini ma wunu ku wosinda. Sumbu fwele kunu wosiwa amahani sumbu wasa ku wosi kei. Kui hiparakambwe le nomo ti kunu hawa, sembe ma wunu hasini o nomo ma ku randa.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Gotri Himamwale kipe ti sembe wahapi bomo tini nunu haro, wosiwani o sumbu hinga to aikupu hinga nunu laisiwani apa nunu hima kupu funda naha. Woro ka sumbu hinga tini tau kwambu naha ki ku randani ma ku toronambusi.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Hinde wowani, nunu Kurais hima tape funda naha, wosini Gotri Himamwale okwe funda naha. Woro hingambwa Gotri kunu uchasiwani ku nikisindau mwaꞌambwe ti okwe funda naha.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Apukolaka rini funda naha. Wosiwani sembe ha sumbu tinga, e, uku yasindau sumbu tinga funda naha.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Ele sembe ha hima hinga nui Yapai rini funda naha. Rini ele hima i heiye tokwe ri dasini, wui nindo ki tau ti ri randani, wui sembe we ki kwai ri dau.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Kurais rini ki peresen omwesika dau ti, ri okokona ki ri humwasini nimba funda funda nunu ni ri haro:
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 O keke Gotri chengi ki ka hinga sawero.
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Ka ete sawero ti, “kaumbwa naha ri rauro,” mwanji mwe ti hinde hinga? Woro me tokwembwa ri rau nambwe. Mina. Metengei naha do kai nuwe ki ki ri raisinimbwa ri ai rauro.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Ka nuwe ki tiki rairo hima ri rindombwa me tokwe ri ai rauro. Rini ele niri ni funda ete ri dikisini kaumbwa ri rauro ti, ele mwaꞌambwe hinga tinda ete rinjenga wunu yohosini ri da ki.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Wosini rindombwa peresen rihi ti ka hinga nunu ri haro. Fweleni ri Himache hinga ri esiro. Fweleni Gotri mwanji bwarakarano hima hinga ri esiro. Hima fweleni efenjelis tau ra hima hinga ri esiro. E, fweleni pasuta hima hinga ri esisini fweleni ondiyakandiyandau hima hinga ya ri esi.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Kurais ka peresen hinga wunu ri haro ti, Gotri himiyama hurahama le nunu ni wu okulawa ele Gotri tau kipe tumbwa nu randawa Kurais ri hima tape ti hehenani omwesika naha i ki.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Wosiwa o tau numbwa nu ra ra i iwa sembe ha sumbu nuhi ga Gotri Che ni hambwandau hambwa nuhi ga funda naha sukwawa nunu apukolaka tiro hima laka hinga nu waꞌaisini Kurais daro hingambwa naha nu sira ki.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Wosiwa nunu muku pe che hinga apa ete nu da hinga. Ele nimba gambo hima lei inaka kapwa ki sukwaro hima i sembe yendau mwanji tito apa kunu gambo ki, mesimba tito fwa we ki dawani fwa oti yembekinaꞌi yembekinatani mesimba o ni raꞌichiꞌuchandau hinga. O sumbu hinga nu wowa, ausuwa tito sini raꞌichiꞌuchandau hinga nunu raꞌichiꞌuchandau.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Woro o sumbu hinga mina. Nunu ele hima keke ma nu wondani mwanji ti mwe naha kumbwa nu bwanda, wosini ele sembe ha sumbu ni kipe tumbwa nu sirinandawa o nui sembe ha sumbu to sa hehenani omwesika ini nui mwa laka ri, Kurais, ga sa funda anachiki.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Kurais tombwa ele nui hima tape tipa funda funda tau ri hasini ri aulindawani ele hima tape tipa hinga funda funda tau wu randau. Wondani ele hima tape tipa funda funda wu anaꞌokulandani wu anasiyaꞌisini wu dau. O sumbu hinga nu wosiwambwa apa hima tape nuhi ti yakinasinimbwa ele hima tape tipa nuhi funda funda keke wu anakekewondawa sembe ha sumbu nuhi ti apukolaka ya ikonda.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Woro Apukolaka hi rihi ki mwanji foti kwambu ki ka hinga o kunu a sawekonda. Apa hoko pe hima le indau numbo ki ku ai sirinani i kei. Wunu Apukolaka i miyaningisopo ki chikinda nambwe sumbu tumbwa wu hambwandau.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Hambwa wuhi ti sundu tito wunu ichakisindau. Wosiwani inaka wuhi ti emendiki naha, gamweche wu hambwanda nambwe. O keke, Gotri himamwale ako hoko tokwe wu dau.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Wondani wunu huruhumba hinga wu heinda nambwe. Wunu kapwa sumbu naha ki wu rarusiwani sembe wuhi ti ele ba fo ba fo okokona sumbu ni wu wosi ki au ti ya wunu sainda.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Woro kunu Kurais sumbu ni o wui sumbu hingambwa kunu ondiyakandiyawani ku hambwa nambwe.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Ani, ani hambwanda, kunu Kurais mwanji ti ku mendiro. Jisas ki dau mwanji mwe naha ti, rini ni sirinandau hima le, kunu ni o wu ondiyakandiya to.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Kurais ri mwanji mwe ti ka hinga: Imbihumbwa sumbu hukwe tini ku sirinandani ele okokona sumbu ga ele nimba gambo sumbu ga ku wosindawani o sumbu to walambe naha kunu indaro. O keke kunu o sumbu hukwe ma yetupwani rumbwewa sa i.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Wosiwa inaka kuhi ti ako naha sa sira.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Wosini kunu nikaꞌari ako ni ku injindau hinga hima tape anandi tini ma ku ai okichina. Hima anandi mwe ti, Gotri tombwa ri wosisiwani rini hingambwa sirasiwani ri ichiꞌucha sumbu ti kipe naha tumbwa halayasini ete ri dau.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 O keke ele nimba gambo mwanji hinga ya ma ete ku hanjaꞌaiwa sa i. Mwanji mwe naha kumbwa ele biya hima ni ma wunu ku sawe. Ku hambwandau, nunu tinda ete Kurais hima tape kumbwa funda naha nu siraro.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 E, sembe enge a ti kunu sukwawa, kunu hambwafwaꞌai. Apa kapwa sumbu ti o ku wosikonda. Wosiwa apa o sembe enge a to ete kunu dawa nika ti rai ki.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Foki apa kapwa hima ri, Saiten, ni aka o ku randosikonda.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Hili yandau hima ri, apa hili ti ri ai ya kei. O sumbu hinga sa biya da. Ori hima ri tapa ki tau kwambu sa ri randawa mwaꞌambwe fwele sa sukwanda. Wondawa heifundau hima leni sa wunu okula.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Apa kapwa mwanjiche fori kui takisopo ki sukwa kei. O sumbu hinga sa biya da. Kui takisopo ki hima leni okulano mwanji mwe naha tumbwa sa sukwandawa ele halihumbwendau hima lei sembe tini ku okulandani, sumbu kipe ti ele kui mwanji mendindau hima leni ma wunu ku wosi.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Apa Gotri Himamwale kipe tini sembe nomo ti ku ha kei. Hinde wowani, Gotri ri Himamwale kipe ki menuku hinga kunu tipesiwani hewen ko ki kunu raꞌaiwa hima kipe naha ku sirano gisi tini ku nikisindau.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 E, kunu kale kapwa sumbu hinga tinda ma rani rumbweꞌi, kapwa inaka hambwa sumbu ti, anangiya sumbu ti, sembe enge a sumbu ti, mwanji au laka galalanandau sumbu ti, e, mwanji saweholiya sumbu ti, ele kapwa sumbu hinga ma tinda ku hanjaꞌai.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Wosini kunu ele kui hiparakambwe ni sembe wahapi ki wunu ku wosindani sembe kuhi ti wunu keke ma wo. E, Gotri Kurais hi ki kui kapwa sumbu rani rumbwero hingambwa kunu okwe kui hiparakambwe lei kapwa sumbu ti ma ku rani rumbwe.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.