Efésios 2

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imbihumbwa kale kapwa sumbu ku wosindawani o tito kunu yeni sindaro.
1 Vocês estavam mortos por causa de sua desobediência e de seus muitos pecados,
2 Woro o gisi do nuwe pe sumbu tini ete ku sirinandani ele himamwale kapwa wui apukolaka ni ku sirinandaro. Woro apa himamwale kapwa lei apukolaka ori Gotri mwanji sawesiyaꞌaindau hima lei sembe ki tau rihi ri randau.
2 nos quais costumavam viver, como o resto do mundo, obedecendo ao comandante dos poderes do mundo invisível. Ele é o espírito que opera no coração dos que se recusam a obedecer.
3 Imbihumbwa nunu o hingambwa wunu ga funda nu ichiꞌuchandani nui sembe hukwe tini nu sirinandani ele nui okokona sumbu hinga nu wosindaro. Woro o hingambwa nu wosindaro ti keke, nunu okwe ele biya hima hingambwa Gotri sembe enge a ti nunu ki sukwakoro. Hinde wowani, kichapwache naha nu daro gisi nu ambwesini ete ta tani ele kapwa sumbu numbwa nu wosindaro.
3 Todos nós vivíamos desse modo, seguindo os desejos ardentes e as inclinações de nossa natureza humana. Éramos, por natureza, merecedores da ira, como os demais.
4 Ei, mwe naha, nui kapwa sumbu tombwa nunu yeni sisiwani nu hasini dinga minde naha nu daro. Wosiwani Gotri hima keke wo sumbu rini ki talesiro ki, nunu keke ri ai woni nunu ri okulawani apa nunu Kurais ga himamwale ako nu torosini o nu da. Mwe naha to sa, e, Gotri ri hima keke wo sumbu kumbwa nunu ri ai ri rataro.
4 Mas Deus é tão rico em misericórdia e nos amou tanto
5 — ausente —
5 que, embora estivéssemos mortos por causa de nossos pecados, ele nos deu vida juntamente com Cristo. É pela graça que vocês são salvos!
6 Jisas Kurais ga funda nunu ri ai rasaisini hewen ko ki Kurais ga funda nu litisini nu aulinda kinani nunu ri ondiyasiro.
6 Pois ele nos ressuscitou com Cristo e nos fez sentar com ele nos domínios celestiais, porque agora estamos em Cristo Jesus.
7 Ka sumbu hinga ri wosiro ti, ri hima keke wo sumbu omwesika laka ti, ichai sukwano ele hima hinga ni tinda ete amwei wunu ri meku kinani. Hima keke wo sumbu mu mwe ti ka hinga: Jisas Kurais ri tau kekembwa do hima keke wo sumbu amwei nunu ki sukwaro.
7 Portanto, nas eras futuras, Deus poderá apontar-nos como exemplos da riqueza insuperável de sua graça, revelada na bondade que ele demonstrou por nós em Cristo Jesus.
8 Mwanji mwe ti nu ai sawewa ka hinga: Jisas ni sembe nu hawani Gotri ri hima keke wo sumbu keke do nunu ri ai ratasinda. Woro nunjenga nui inaka tiki nu hambwawani o sumbu nunu ki sukwa nambwe, mina. Gotri to ri okokona ki nindumwasari nunu ri haro.
8 Vocês são salvos pela graça, por meio da fé. Isso não vem de vocês; é uma dádiva de Deus.
9 Woro tau kwambu nu rani sumbu kipe nu wosiwani nunu ri ha nambwe. O keke apa hima fori hi rihi tini ri rasai hinga.
9 Não é uma recompensa pela prática de boas obras, para que ninguém venha a se orgulhar.
10 Hinde wowani, Gotri tombwa nunu ri wosiro. Woro sumbu kipe ti nu wosi kinani Jisas Kurais ga funda nunu ri ratorosiwani ako naha o nu sirasinda. E, sumbu kipe mwe kati Gotri imbihumbwa kapwa o tini nu sirinanda kinani funda ete ri otokunasiwani daro.
10 Pois somos obra-prima de Deus, criados em Cristo Jesus a fim de realizar as boas obras que ele de antemão planejou para nós.
11 Kunu ku hambwandau, hima i tapa tiki hima tape kupu wu kutoro Juta hima kupu leto ka hinga o kunu wu sawenda: “Hima tape kupu kuto nambwe hima tiya.” Woro kunu ma ku ai hambwanehei, imbihumbwa kui hima tape ti, kunu hima kupu ba fo.
11 Não esqueçam que vocês, gentios, eram chamados de “incircuncidados” pelos judeus que se orgulhavam da circuncisão, embora ela fosse apenas um ritual exterior e humano.
12 Woro ka gisi kunu Kurais mu ki ku tani ku takai nambwe, kunu apahime naha ete ku daro. Kunu Isurel lei hima kupu funda mina. Ka mwanji Gotri ri hima kupu leni okula ki ri injiro ti, kunu o mwanji ni ku mendi nambwe apahime ku daro. Woro kunu do nuwe ki ku daro ti, mwaꞌambwe kipe foti kunu ki sirakondawani o tini ku nikisindani ku da nambwe, wondani kunu Gotri hi ti gamweche ku mendi nambwe.
12 Naquele tempo, vocês viviam afastados de Cristo. Não tinham os privilégios do povo de Israel e não conheciam as promessas da aliança. Viviam no mundo sem Deus e sem esperança.
13 O hinga keke imbihumbwa kamindache ri Gotri ni ku takaisini ku da nambwe. Woro apambwa Kurais to ri fi ki tau kwambu ri rani kunu ai ri ratasiwani apa kunu Gotri naha ni ku takaisini o ya ku da.
13 Agora, porém, estão em Cristo Jesus. Antigamente, estavam distantes de Deus, mas agora foram trazidos para perto dele por meio do sangue de Cristo.
14 Kurais tombwa sembe wahapi ti nunu handau. E, imbihumbwa Juta hima kupu le ele hima kupu ba fwelenga wu anaꞌomwemendindawani, o omwemendi sumbu to ini hinga wui nindo tiki injisiro. Wosiwani Kurais to rinjenga ri hima tape me yapweke tiki ri hanjaꞌaikoni o ini ni ri rani ri rumbwewani o hima nerimbe fisi oti apa funda naha ya wu da.
14 Porque Cristo é nossa paz. Ele uniu judeus e gentios em um só povo ao derrubar o muro de inimizade que nos separava.
15 Rindo Moses kairo Gotri lo mwanji ele ni, ele hima sirina ki owero sumbu lenga, e, ele hima ni minambwe naro sumbu lenga, wui kwambu ti funda ete ri humburo. Ka sumbu hinga ri wosiro ti, ele hima nerimbe fisi apumbwa apu wu daro le apa wunu funda naha wu wauni nerimbe funda naha wu waꞌaisini sembe funda naha wu da kinani.
15 Ele acabou com o sistema da lei, com seus mandamentos e ordenanças, promovendo a paz ao criar para si, desses dois grupos, uma nova humanidade.
16 Woro me yapweke tiki ri haro ti, hima le nerimbe fisi daro ti, ri hima tape funda naha hinga wu sirawa Gotri tambwa wunu ri raꞌaisiwa Gotri sembe enge a ni sembe wahapi ai rini wu ha ki. Ka me yapweke ki ele anaꞌomwemendindaro sumbu ya ri humbu.
16 Assim, ele os reconciliou com Deus em um só corpo por meio de sua morte na cruz, eliminando a inimizade que havia entre eles.
17 Wosini rindo ri tanimbwa Gotri mwanji kipe ka hinga ri sawero: “Apa kunu sembe wahapi ki ma ku da.” Do Gotri mwanji kipe ri sawero ti, kunu ele apahime ki dau hima kupu ba fwelenga, e, takaisini dau Juta hima kupu lenga funda ete kunu sawero.
17 Ele trouxe essas boas-novas de paz tanto a vocês que estavam distantes dele como aos que estavam perto.
18 Gotri mwanji kipe mwe ti ka hinga: Kurais hi kumbwa nunu, nerimbe fisi nu dau hima le, ri Himamwale kipe to o numbo nambusiwani, apa Gotri tambwa nunu funda ete takai ya nu ikonda.
18 Agora, por causa do que Cristo fez, todos temos acesso ao Pai pelo mesmo Espírito.
19 O keke apa kunu, hima kicha leto nuwe nambwe dau hinga ku da nambwe, mina. Kunu Gotri rihi naro hima lenga hima kupu funda naha ku dau. Kunu Gotri aka ki dau chechehimache.
19 Portanto, vocês já não são estranhos e forasteiros, mas concidadãos do povo santo e membros da família de Deus.
20 Kunu Gotri to kiro aka hinga. Woro Jisas Himache ele ga Gotri mwanji bwarakarandau hima lenga wunu aka gele hinga kunu ekikinasiwani ku dau. E, Jisas Kurais rinjenga aka worumbo mwe naha.
20 Juntos, somos sua casa, edificados sobre os alicerces dos apóstolos e dos profetas. E a pedra angular é o próprio Cristo Jesus.
21 E, ele mengihambangi hinga tinda ete Jisas kumbwa yengunambusindau. Wondawani Gotri o aka ni ri heirasirani ri wondau ti, o aka Apukolaka to ri dano aka kwambu naha hinga sai ki.
21 Nele somos firmemente unidos, constituindo um templo santo para o Senhor.
22 Woro kunu okwe kunu Kurais ga funda ku apenambusini ku dau. Wondawani Gotri ele biya sembe haro hima lenga o funda kunu ri wausini mengi hinga kunu ri rawausiwani, kunu Gotri aka minde naha hinga o ku da. Wosiwani Gotri to ri Himamwale kipe ki o aka we ki kwai o da.
22 Por meio dele, vocês também estão sendo edificados como parte dessa habitação, onde Deus vive por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.