Efésios 1

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani Pol, Gotri ri okokona ki ani esisiwani ani Kurais Jisas ri tau ra himache hinga a siraro. Woro ando do chengi, Efesas ko ki dau himiyama hurahama le, Gotri rihi nasiwani Jisas Kurais ni sembe hasini gisi gisi rini ni sirinadau hima le, kunu ni a kaindau.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
2 Nui Yapai Gotri ga nui Apukolaka, Jisas Kurais, ga kunu keke woni sembe wahapi fihi ti kunu hasiwa sembe kuhi ti wahapisini o dakonda.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nunu Gotri hi tini ma nu rasai. Rini nui Apukolaka, Jisas Kurais, ri Yapai mwe naha. Woro o Gotri to Kurais ga nu dau sumbu keke hewen kipe hima okulandau ele kwambu hinga tinda ete nui himamwale ti okula ki o nunu ri hasinda.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Hinde wowani, Gotri do nuwe ri wosi nambwe gisi ki, Kurais kekembwa rihi nunu ri naro, wosiwa Gotri mwakambe ki kapwa sumbu nambwe kipe naha tumbwa nu da ki.
4 Porque Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.
5 Imbihumbwa kapwa Gotri nunu keke ri woni Jisas Kurais nunu tambwa ri rumbwewa ri che minde naha nu da ki ri ondiyasiro. Woro o sumbu ri okokona kumbwa ri eripeꞌaripeni wosiro.
5 Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
6 Ka ri okokonandau ri Che hi rihi tiki hima keke wo sumbu omwesika ti nimba nunu ri haro. O keke nunu Gotri ni ka ri hima keke wo sumbu laka keke hi rihi tini ma nu rasainda.
6 para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado.
7 E, Gotri hima keke wo sumbu ti Kurais kumbwa talesindau. Hinde wowani, Kurais nunu keke me yapweke ki ri hawani, ri fi tito owehenani nunu keke wungwa jisiwani Gotri nui kapwa sumbu ti ri rani ri rumbwero.
7 Nele temos a redenção por meio de seu sangue, o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas da graça de Deus,
8 Gotri ri hima keke wo sumbu omwesika naha ti, o hingambwa ri rumbwesini ele ri inaka kipe ga ele ri hambwa ga tinda ete ya nunu ri ha.
8 a qual ele derramou sobre nós com toda a sabedoria e entendimento.
9 Hinde wowani, imbihumbwa Gotri Kurais hi tiki kale sumbu kipe hinga ri wosi kinani ri inaka kumbwa ri hambwasiro. Woro do hambwa hinga ele hima i miya ki yanisindaro tito Gotri nunu keke amwei ri woro.
9 E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que ele estabeleceu em Cristo,
10 Hambwa rihi mwe ti ka hinga: O ri ondiyasiro gisi ti sukwawa ri okokona tini ri sirinani hewen pe mwaꞌambwe tinga nuwe pe mwaꞌambwe tinga ele mwaꞌambwe hinga tinda ete ri ratani Kurais mu ki fotukumbwa ya ri waukonda, wosiwa Kurais to ele mwaꞌambwe ni aulindano.
10 isto é, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, celestiais ou terrenas, na dispensação da plenitude dos tempos.
11 Gotri o ri okokona tumbwa ri sirinani Kurais ga funda nu dau sumbu keke nunu ri okulasiwani nunu ri hima kupu hinga funda naha nu siraro. Woro o sumbu hinga sukwaro ti, Gotri ri inaka ki imbihumbwa o sumbu sukwa kinani ri bwasiro. E, Gotri sumbu fo ri wosi ki ri hambwandau ti, o mwaꞌambwe mwe naha ete ri wosindau.
11 Nele fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que faz todas as coisas segundo o propósito da sua vontade,
12 O keke, nunu Kurais ni metengei naha sembe ti nu hasini rini numbwa nu nikisindau hima le, Gotri ni nu weseꞌandani Gotri hi ti gisi gisi ma nu rasainda.
12 a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
13 Woro kunu okwe kunu ai ratano Gotri mwanji mwe naha ni ku mendini Kurais ni sembe ti ku hasiwani Gotri rihi minde naha o kunu ri nasinda. Woro o sumbu ni amwei kunu ri meku kinani imbihumbwa kunu ri ha ki ri sawesiro Himamwale kipe rihi ti o kunu ri hasinda.
13 Nele, quando vocês ouviram e creram na palavra da verdade, o evangelho que os salvou, vocês foram selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Gotri ri Himamwale kipe nunu ri haro ti, ka sumbu ni amwei nunu ri mekuro: Ichai Kurais ga funda nu etisini ele mwaꞌambwe ni nu aulino ti, mwe naha sukwakondau. Gotri Himamwale kipe nui sembe we ki kwai dau sumbu ti, nunu ki ete dasini i ini ichai Gotri ele ri hima kupu hinga tinda ete ri mu ki ri wauno gisi ki ya ambwekonda. Woro, Gotri ka sumbu hinga ri wosiro ti keke hi rihi ti ma nu rasainda.
14 que é a garantia da nossa herança até a redenção daqueles que pertencem a Deus, para o louvor da sua glória.
15 Ani a mendiwani kunu Apukolaka Jisas Kurais ni sembe mwe naha ku hasini Gotri himiyama hurahama ele keke ku woni sumbu kipe wunu ku wosindau.
15 Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
16 O keke, ani gisi gisi kunu keke Gotri ni a weseꞌandani kunu a hikisanda nambwe, kunu keke Gotri ni ete ani uchahambwandau.
16 não deixo de dar graças por vocês, mencionando-os em minhas orações.
17 Ani nui Apukolaka, Jisas, ri Yapai, kari kau hewen ko ki dau, ni ani uchahambwandau. Wowa ri Himamwale kipe ti kunu ri hawa ri hambwa kipe tinga ri sumbu kipe tinga kunu ri mekusindawa rini ni mwe naha ku hambwa ki.
17 Peço que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o glorioso Pai, lhes dê espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele.
18 Ani, Gotri ni ani ai uchahambwandau ti, hi hinga okundau hambwa kipe ti kunu hasiwa, Gotri kunu ri uchawani rini tambwa ku i ki ku nikisindau bomo ti kipe naha ku hambwa ki. Wosiwa Gotri nunu, ri himiyama hurahama le, keke ri ondiyasiwani nu torokondau mwaꞌambwe ti kipe naha naha tumbwa, woro o tini mwe naha ku hambwa ki.
18 Oro também para que os olhos do coração de vocês sejam iluminados, a fim de que vocês conheçam a esperança para a qual ele os chamou, as riquezas da gloriosa herança dele nos santos
19 Wosini Gotri ni ani ai uchahambwandau ti, nunu, sembe nu haro hima, leto nu tororo ka Gotri kwambu ti hinde na hinga, o omwesika naha, woro o tini kipe naha ku hambwa ki.
19 e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
20 Woro o ri kwambu kumbwa Kurais imbihumbwa ri hasiwani Gotri wa tiki rini rasaisiwani apa Kurais hewen ko tiki Gotri tapa mama tokwe ya ri lininda.
20 Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
21 Wosini apa Kurais ele mekupu hima lenga, ele mwaseni indau hima lenga, ele hima kwambu naha ga, e, ele apukolaka waꞌairo hima lenga rindombwa funda wunu dikisindau. Rindo apa do nuwe ki dau ele hiꞌucha hima laka lenga, e, ichai nuwe anandi ki dano hiꞌucha hima lenga wunu ri dikisinda.
21 muito acima de todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas também na que há de vir.
22 Gotri ele mwaꞌambwe hinga tinda ete ri toroni Kurais seke tako tokwe ri owesini Kurais ni ri esisiwani rindo sios mwa laka hinga ri etisini ele mwaꞌambwe hinga tinda ete ya ri aulindau.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo de seus pés e o designou como cabeça de todas as coisas para a igreja,
23 E, sios mwe oti Kurais ri hima tape. Kurais rini ele mwaꞌambwe mu naha, rindombwa ele mwaꞌambwe tinda ete ri wosiro. Woro o Kurais tombwa ri hima tape, sios, we ki ri dasini kwai talesindau.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em toda e qualquer circunstância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.