Colossenses 3

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kunu Gotri Kurais ga wa tiki funda kunu ri ai rasairo. Woro o keke kunu me pe mwaꞌambwe tini ku toro ki tau kwambu tiki ma ku randa. Kari kau ko ki, Kurais, Gotri tapa mama tokwe King Apukolaka hinga ya ri da.
1 Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Kunu gisi gisi kari kau me ki dau mwaꞌambwe tini ete ku hambwanda. Apa nuwe ki dau mwaꞌambwe leni ku hambwanda kei.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Hinde wowani, kunu Kurais ga ku haro, wosiwani kui himamwale ti Kurais himamwale tinga Gotri mu tiki takaisini o da.
3 porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kurais rini ki himamwale kipe naha nu dau sumbu mu ti o da. Woro ichai amwei ri sirawa, nunu okwe rini ga Gotri lindana sumbu ki amwei funda nu sirakondau.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 O keke nunu ele sembe hukwe hinga ti nunu ki dau ti ma tinda ete rawaiwa sa i. Sumbu mwe le kale: Hima i humwe sawendau sumbu ti, hima i sembe ni kisi wondau sumbu ti, hima i mwaꞌambwe tini miya tiki heini okokonakoni sembe au saindau sumbu ti, e, hima i mwaꞌambwe ti keke funda okokonandau sumbu ti, ka funda okokonandau sumbu hinga to o nimba gambo gotri ni sirinandau sumbu.
5 Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Woro ele kipe sumbu kapwa sumbu hinga ni wosindau hima le Gotri to ele kapwa sumbu wasa wuhi ti ele wunu hakonda.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Woro imbihumbwa kunu okwe ele hima ga ku ichiꞌuchandani o sumbu hingambwa ku wosindaro.
7 nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
8 Woro apa ele sumbu hinga ni ku wosindaro ti ma ku hanjaꞌai. Anangiyandau sumbu ti, hima ni sembe enge ani kapwa inaka hambwandau sumbu ti ma hanjaꞌai. E, hima ni saweholiyani kapwa tokwe sawendau mwanji hinga le apa kui takisopo ki ku bwa kei.
8 mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
9 Kunu apa hiparakambwe fweleni mwanji gambo foti ku sawe kei. Hinde wowani, kui sembe hukwe ni ku sirinani ku wosindaro ele sumbu hinga tinda ete nikaꞌari tangondau hinga ku tangosini kunu apa hima ako naha ku sirasindau.
9 não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
10 Gotri to ka hima ako naha kunu ri wosisini gisi gisi kunu ri ratorondani hambwa kipe naha ti kunu ri handawani kunu Gotri sumbu hingambwa naha ku toro kinani ku gindau.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Woro ka sumbu hinga ni nu sirinandawa, Girik hima hinga nu dauꞌu, Juta hima kupu hinga nu dau, hima tape kupu kutoro hima hinga nu dauꞌu, hima tape kupu kuto nambwe hima hinga nu dau, mwanji gale ba foni bwandau hima hinga nu dauꞌu hima tape ba foki nu dau, e, hima i tako tokwe dasini nindumwasari tau randau himache hinga nu dauꞌu hima foriki kapwa tau randa nambwe hima hinga nu dau, ele sumbu hinga sumbu mu laka hinga mina, sumbu kapwacheche naha. Kurais rindombwa nunu tinda ete hima ako naha ri wosisini nunu aulindani nui sembe we ki ri dasini tau rihi ri randau.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
12 E, Gotri kunu keke omwesika naha ri wokoni rihi kunu ri nasiwani kunu ri himiyama hurahama hinga rihi minde naha halaya naha ku dau. Woro o keke kale sumbu kipe tini nikaꞌari ni ku soꞌoindau hinga ma ku soꞌoi: Kunu ele hima keke ma ku woni ku hambwandani ma wunu ku okulanda. Kunu hi kuhi ku rasaisini sembe wahapi tiki ku dasini ele hima ni sumbu kipe tumbwa ma wunu wosinda. Hima le kapwa sumbu ti kunu wosiwa apa sumbu wasa kunu ai ku wosi kei.
12 Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 E, kui nindo ki hima fori ri hiparakambwe forito rini wosiro kapwa sumbu keke rini ni omwemendindani mwanjiche fo ri bwa ki ri hambwawa, o sumbu hinga ri hanjaꞌaisini ri ini ori hima ga sa fi bwani o kapwa sumbu rini woro ti sa rini hanjaꞌai. Apukolaka to kui kapwa sumbu ti rani ri rumbwero hingambwa naha kunu okwe kapwa sumbu kunu wosiro hima lei kapwa sumbu ni ma ku rani rumbweꞌi.
13 suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ele sumbu ku wosi ki a sawendau leni ma ku sirinanda, woroti hima keke wo sumbu o sa mwasewa ma ku sirinanda. E, hima keke woni hima okulandau sumbu tombwa, ele biya sumbu hinga tinda dikisini ele sumbu kipe ni ai wando wando ini funda ai kupu hinga wunu laisiwani wu dau.
14 E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kurais tombwa ri sembe wahapi ti nunu ri handau, woro o sembe wahapi sumbu to nui sembe ti sa aulini da. Ka sembe wahapi sumbu nu toro kinani Gotri nunu ri ucharo. Nunu Kurais ga tape funda naha nu sirasini nu dau. Wondani kunu Gotri ni gisi gisi ma ete rini ku weseꞌanda.
15 E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Kurais ri mwanji ti kui sembe we naha ki sa kwai tale. Wondawa ele kui hiparakambwe leni ele hambwa kipe ba fo ba fweleki ma wunu ku ondiyakandiyandani wunu ku sawendirinda. Wondani kui sembe we tiki Gotri ni ku weseꞌandani Gotri hi rasai hukwa ti, lotu wo hukwa ti, e, kui himamwale tini okulano hukwa le ma ku randa.
16 A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
17 E, bwele sumbu ni ku wosino, bwele mwanji ni ku bwano, ele sumbu hinga tinda ete Apukolaka ri Jisas Kurais hi kumbwa ma ku wo. Wondani hi rihi tiki nui Yapai Gotri ni ya ma ku weseꞌanda.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kunu humwe le, kui hurache le tako tokwe ma ku da. O sumbu hinga to Apukolaka ri miya tiki ri heiwani kipe naha.
18 Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
19 Woro kunu hurache le, kui humwe le keke ma ku wonda, apa mwanji kwambu tiki wunu ku saweni wui sembe tini ku rakai kei.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
20 E, kunu che le, kunu kui nuwai yapai mwanji ni gisi gisi ku sirinanda. Hinde wowani, Apukolaka rini o sumbu hinga ni ri okokonandau.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
21 Kunu yapai hima, kunu apa kui che leni sumbu fwele ku wosiwa sembe enge wunu a ki. Foki sembe nomo kunu ano.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Kunu tau ra himache le, ele kunu aulindau hima i mwanji hinga tinda ete ku mendini ma ku sirinanda. Apa nimba wui miyaningisopo ki kunu wu heini kui hi tini wu rasai kinani tau ti ku ra kei, o hinga ti mina. Apukolaka ni ku akindani inaka kuhi ti tau naha ni ku hambwasini ma ku randa.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 E, ele tau ku randau ti, inaka funda ku owesini kwambu naha ki ma ete ku randa. Woro hima i tau tini ku randau hinga mina. Apukolaka i tau tini ku randau hinga ma ku ra.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Hinde wowani, kunu ku hambwandau, o Apukolaka i tau ti ku randau ti keke ichai wasa ti o kunu hakonda. Wasa mwe ku torono ti o ri otokunasini ri owesiwani da. Kunu Kurais i tau ra himache hinga o ku dau. Rindombwa kunu aulindau kui Apukolaka mwe naha.
24 sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
25 Woro hima fori rini kapwa sumbu tini ete ri wosindawa, ori hima kapwa sumbu wasa rihi fiya ri ai torokonda. Hinde wowani, Gotri hima leni kipe na kapwa nanda nambwe, mina, o ri gisi kumbwa norukweni ri kilikonda.
25 Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.