Colossenses 2
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs VC
1 Ani ai okokona ti, ka tini ku hambwa ki: Ani kunu ga ele Leyotisiya pe hima lenga, e, miyaningisopo ahi hei nambwe hima lenga kunu ani okula kinani tau kwambu tiki ete a randau.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Woroti tau kwambu a randau bomo ti, sembe ha sumbu kuhi ti kunu ani okulawa kwambu tiki ku etisiwa hima keke wo sumbu ki sembe funda ku owe ki. Ani ai inaka ti ka hambwa mwe naha ku torosiwa, o to kunu okulasiwa sembe ha sumbu kuhi kipe naha sukwawa Gotri mwanji yani mu ti ku hambwa ki. Woro Kurais to rini ka mwanji yani mu naha.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ka Kurais ki ba fo ba fo hambwa ga ele inaka ambwe inaka ambwe hinga tinda ete ya tito bengi tiki talesini dau hinga rini ki talesini dau.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 O keke, kunu a sawenda, apa hima fori tani ele kui sembe ye rasai mwanji kipe leni kunu ri bwani kunu gambo ki.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Kale che, ani kunu ga funda nu da nambwe. Woro ai himamwale ti kunu ga funda nu dau. Wosini Kurais ni sembe ti kwambu naha ku hasini tau ti kipe naha ku randau tini ani heisini kunu keke ani eripeꞌaripendau.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kunu Jisas Kurais ni kui sembe we ki kui Apukolaka hinga ku torohiro, o keke rini ga ma ete ku ichiꞌuchanda.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Kunu rini ni kwambu naha ki ma ku toronambusini ku eninda, me nanji tito nuwe ki tiki kaimbwa raisiwani kwambu naha ki enindau hinga. Wosini aka ti worumbo tenge tiki aka mengi rawausini kindau hinga kunu Kurais naha ki o hingambwa ma ku eti. Kunu do Gotri mwanji kipe naha ti kunu nu mekusiro tini ku sirinandani sembe ha sumbu kuhi kwambu naha tiki ma ku rasaindani Gotri ni gisi gisi ma ete rini ku weseꞌanda.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 E, kunu hambwafwaꞌaisini ma ku da, apa hima fori mwanji mwe nambwe mwanji gambo tini ri saweni kunu ri gambo ki. Ete na hima miya hinga le wunu atei hima ga do nuwe ki ichiꞌuchandau himamwale kapwa lenga wunu ki sukwaro ele ba fo ba fo mwanji leni wu bwandau. Wunu Kurais mwanji tini wu bwanda nambwe.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ka ku hambwanda to: Hima minde hinga siraro Kurais hima tape ki ele Gotri sumbu kipe hinga tinda ete talesindau.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Rini naha kumbwa himamwale ako naha ti o kunu talesini da. Rini ele niri tiki, e, nuwe tiki aulindau hima lenga kwambu torosindau hima lenga wui Apukolaka.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Kunu rini naha ga ku haiyero ti keke o ri hima tape kupu kuto sumbu mwe naha ti o ya ku torosini da. Woro hima le wui tapa ki o sumbu wu wosi nambwe. Mina. Ka Kurais ri hima tape kupu kuto sumbu mwe ti, Kurais ni nu sirinaro ti keke ele sembe hukwe sumbu ni nu hanjaꞌairo sumbu ni sawendau.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 E, uku yaro sumbu ti, Kurais ga funda ku anahaiyesini ku hawani wa tiki kunu eini siro. Woro, Gotri ri kwambu omwesika ki tau rani Kurais ni wa tiki ai rasairo tini sembe ku hasini uku ti ku yaro keke, Gotri Kurais ga funda wa tiki kunu ni ri ai rasairo.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Imbihumbwa kunu Gotri lo mwanji hikisandau hima kupu ba fo hinga ku dasini sembe hukwe tini ku sirinandani ele kipe sumbu kapwa sumbu leni ku wosindawani o sumbu to kunu yeni sindaro. Wosiwani apa Gotri Kurais ga kunu ni ai ratasiwani kunu himamwale tinga ya ku dau. Hinde wowani, Gotri ele nui kapwa sumbu hinga tinda ete ri rani ri rumbwero.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Kale Gotri lo mwanji tipache hinga tinda ete nunu rakaisini nunu kotimwondaro ti, Gotri to ele ni ri somusini Jisas Kurais ni yero me yapweke tiki o tini funda ete ri yeni ri humburo.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Rindo naha o me yapweke ki ele niri tiki dau mekupu hima lenga ele kwambu chele hima laka lenga wui kwambu tini ri rani ri rumbweni ya wunu ri diki. Wosini wunu toroꞌinjisini ele hima i miyaningisopo ki wunu raꞌaindawani huruhumba hinga ya wu sira.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Woro o keke apa hima fori Juta hima kupu le wu wosindau hinga ahirahi ga uku sumbwe ga a sumbu ti, ele gisi laka ki wosino sumbu ti, nika anandi uchawa hukwa hikino sumbu ti, e, himati gisi wosino sumbu ti, apa ele sumbu ni lo mwanji hinga kunu ri sawe hinga.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Hinde wowani, kale mwaꞌambwe ichai sukwano mwaꞌambwe mwe tini ondiyandau mwale hinga. E, Kurais kumbwa mwaꞌambwe mwe naha tini nu heindau.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 E, hima fori tukuyaneheiro hinga mwaꞌambwe ni ri heiro mwanji foni ri bwani ete ri sawewa, “Ani hi ahi ti a rakaisini ele Gotri ensel leni a lotu wondau,” wowa apa kunu nimba ku heiwa o kunu rakaikonda. Hinde wowani, ete na hima hinga le wunu ele sembe hukwe sumbu ni ete wu sirinandani inaka kipe hambwandau sumbu ni wu hanjaꞌaisini hi wuhi tumbwa wu rasaindau.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Wondani Kurais nui hima mwa laka rini mwe naha wu toronambu nambwe. Ka mwa laka tombwa ahirahi ti ri hima tape, sios, ni ri hawani wu awani hima tape ti wunu yakinandawani hapa kwambu wunu wosindawani o hima tape ti Gotri okokonandau hinga omwesika saindau.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Kunu Kurais ga funda ku hasini, do nuwe ki ichiꞌuchandau himamwale kapwa ki sukwaro ele nimba gambo mwanji ni ku hanjaꞌaisini ku dau. Woro apa hinde wowani do nuwe pe hima hinga ku ai waꞌaisini wu owero sumbu wuhi ele ni ku ai sirinandau? Wunu ka hinga sawendau:
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Apa mi tapa ki toro kei,” “Apa a kei,” e, “Apa tapa mihi ki owe kei.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Kale mwanji miya hinga tinda ete tau wuhi tinga ya humbukondau. Hinde wowani, ele lo mwanji hinga hima leto wui inaka tiki rawakwasini hima leni wu ondiyakandiyani sawendirindau.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Ete na lo mwanji hinga naha ni sirinandau hima le, wui okokona sumbu omwesika ki lotu wo sumbu wuhi ti kwambu naha ki wu torondani, gamboni hi wuhi tini wu rakaindani ele wui sembe hukwe sumbu ni yitirawai kinani wui hima tape tini kwambu ki wu yendau. Wondawani nui miya tiki hokosapi tokwembwa nu heini ka hinga nu hambwano, o sumbu kipe naha. Woro o sumbu hinga to hinde apa nunu okulawa sumbu hukwe nuhi ti nu hanjaꞌai kumbwa.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.