Colossenses 1

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani Pol, ani Kurais Jisas himache. Gotri okokona tiki Kurais Jisas himache hinga ri ani esiro. Woro ani ga ai hiparakambwe fori Timoti ga,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 sindo do chengi kunu Kolosi ko ki ku dau Gotri himiyama hurahama le Kurais ni sembe hasini sumbu kipe tumbwa sirinandau hima leni si kaindau. Woro nui Yapai Gotri kunu keke woni sembe kuhi ti sa ri ratorosiwa sembe wahapi tiki ya ma ku da.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Sini nui Apukolaka, Jisas Kurais, ri Yapai Gotri ni kunu keke si uchahambwandau gisi tiki gisi gisi Gotri ni ete si weseꞌandau.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Hinde wowani, kui mwanji fwele ka hinga si mendiro: Imbihumbwa metengei naha Gotri mwanji kipe ti kunu ki ini raruwani ku mendini ka mwaꞌambwe Gotri kunu keke hewen ko ki owesiwani kipe tumbwa dau tini sembe kuhi ti ku hasini ku nikisindau. Wondani Kurais Jisas ni mwe naha sembe ti ku hasini ele biya Gotri himiyama hurahama fwele keke ku woni wunu ku okulandau.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 — ausente —
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Do nuwe tipa laka hinga o Gotri mwanji kipe tombwa ichiꞌuchani talekowani ele hima hinga apa sumbu kipe tumbwa ya wu sirinanda. Woro hinga metengei naha Gotri hima keke wo sumbu ni ku mendini o sumbu mu mwe ni kipe naha ku hambwaro gisi ki ku ambwesini ete ta tani sumbu kipe tumbwa ya ku sirinanda.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Woro ka Gotri mwanji kipe oti Epafuras to kunu ondiyakandiyawani ku hambwaro. Rini Kurais tau ra himache kipe naha, o ani ga tau funda si randau hima. Rini sini ni ri okulandani Kurais tau ti kipe tumbwa ri randau himache.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Woro rindo Gotri Himamwale kipe ti kunu ki talesiwani Gotri himiyama hurahama leni ku okokonandau sumbu tini sini ri sawero.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 O keke kui mwanji hinga metengei si mendiro gisi ki nu ambwesini ete ta tani apa okwe kunu okula ki ya rini si uchahambwanda. Wondani gamweche ri kunu si hikisanda nambwe. Mina. Sini Gotri ni ete si uchahambwandau ti, Gotri Himamwale kipe to hambwa kipe tinga inaka kipe tinga kunu hawa, Gotri okokona tini mwe naha ku hambwawa o sumbu hinga to kui sembe ki tale kinani si uchahambwandau.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Wosiwa kunu Apukolaka okokonandau himache naha hinga ku ichiꞌuchandawa, ele kui sumbu keke sa kunu ri okokonanda. Wondawa apa kunu ele tau kipe hinga ku randawa tau mwe kipe sukwandawa Gotri ni mwe naha ku hambwandau sumbu ti omwesika naha kunu ki sa sukwanda.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Wosini sini Gotri ni ka hinga si uchahambwandau: Gotri ri torosindau kwambu rihi ti omwesika naha hi hinga okundau, woro o to sa kunu okulawa kwambu ki ku etisini kunu ki sukwano ele nomo ni ku randawa sembe wahapi ki ete ku da ki.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Wosini ku eripeꞌaripendani nui Yapai ni ku weseꞌanda ki. Rindo kunu ni ri ratorosiwani ele mwaꞌambwe kunu keke ri otokunasiro tini ku torono kwambu ti o kunu ri hasindau. Woro mwaꞌambwe mwe ku torokondau ti, nunu ele Gotri himiyama hurahama lindana to aulindau ko ki nu dau lenga ku torokondau.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Woro do Gotri to sundu tito nunu aulindawani ri kwambu tiki nunu ri ai ratani, ri okokonandau ri Che ri hima kupu ki nunu ri rakwaisiwani o Che to nunu aulindau.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Gotri Che ritombwa wungwa ti nunu ri jisiwani nui kapwa ni ri rani ri rumbwero.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Gotri Che ri rini miya ki nu heinda nambwe Gotri ni mekundau mwale hinga ri etisindau. Rindo Gotri wosiro dele mwaꞌambwe nindo tiki mwa laka hinga ri dau.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Hinde wowani, Gotri ri Che ki hewen ki dau mwaꞌambwe lenga, e, nuwe tiki dau mwaꞌambwe lenga ri wosiro. Rini kumbwa Gotri miya tiki nu heindau mwaꞌambwe leni, e, miya tiki nu heinda nambwe mwaꞌambwe le, ensel lei wui apukolaka, gapiman, mekupu le, e, hima laka le, ele ni ri wosiro. Gotri ele mwaꞌambwe hinga tinda ete ri Che ri tapa tiki ri wosisiwani kale mwaꞌambwe hinga rini keke dau.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Gotri Che to ele mwaꞌambwe ni ri mwasesini ri dau, o keke ele mwaꞌambwe hinga ri kwambu tukumbwa wu dau.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Rini ri hima tape, sios, ti mwa laka. Rindombwa sios ni himamwale handau sumbu mu naha. Rindo haro hima i nindo tiki metengei naha ri ai sairo hima naha, woro keke rini ele mwaꞌambwe ni ri mwasesini mwa laka hinga ri dau.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Hinde wowani, Gotri ele rini ki talesindau sumbu kipe hinga tinda ete ri Che riki o hinga tale kinani ri okokonaro.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Gotri do nuwe ki dau mwaꞌambwe lenga hewen ko ki dau mwaꞌambwe lenga ele mwaꞌambwe hinga tinda ete ri Che riki ai wunu ri ratawa rini ga sembe funda wu owe kinani ri okokonaro. O keke ri Che ri fi ti me yapweke tiki ri owehenani sembe enge a sumbu ni ri rumbwesini sembe wahapi sumbu ni ri rataro.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Woro imbihumbwa kunu Gotri tambwa ku tani rini ku takai nambwe, apahime naha ku dani kapwa sumbu naha tini ku wosindaro keke inaka kuhi ti rini ni miho hima hinga ku hambwandaro.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Wondawani Kurais me yapweke tiki ri haro, woro o sumbu hinga ki Gotri kunu ratorowani apa rini ga sembe funda naha ya ku dau. O sumbu hinga ri wosiro ti, kunu ni rini tambwa ri ratasiwa kipe naha tiki halayasini ri miyaningisopo ki kapwa sumbu nambwe ku da ki.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Woro kunu o sembe ha sumbu kuhi ti ku toronambusini kwambu naha ki ma ku eninda. Apa mwaꞌambwe fotito kunu ai matinawa Gotri mwanji kipe ti ku mendini sembe ku hasini Gotri sumbu kipe ni ku nikisindau sumbu ti, apa ku hanjaꞌaisini ku ai i kei. Woro ka Gotri mwanji kipe keke, ani Pol, ani o mwanji ni bwano himache hinga a siraro. Wosini dele nuwe tipa laka hinga o mwanji ni ele himiyama hurahama ni ete nu sawekawendau.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Ani apa kunu ani okula kinani amwaka ti a mendindau ti ani eripeꞌaripendau. Hinde wowani, o sumbu hinga ti Kurais ri sios, ri hima tape, ni ani okulandau. Kurais ri sios ni ri okula ki amwaka ti ri mendiro ti ya ete dau. Woro ando ai hima tape ki amwaka ti a mendindau ti, o ri sios keke ri mendino amwaka hinga o chiki ki.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Gotri to ani ondiyasiwani sios tau ra himache hinga a sirasini do kunu ani okulanda. Woro a randau tau ahi naha ti, ele Gotri mwanji hinga tinda ete amwei kunu a sawefikandau.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Imbihumbwa kapwa do a bwandau Gotri mwanji ele hima i miyaningisopo ki yanisini daro. Woro apa o mwanji Gotri ri himiyama hurahama lei miyaningisopo ki amwei naha ri wowani ya dau.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Gotri nunu ri himiyama hurahama leni ri mwanji yanisini dau ti amwei nunu ri wo ki ri okokonaro ti, ka sumbu ni nunu ri meku ki: O mwanji hi hinga okundau kipe naha to apa ele biya hima kupu ba fweleni mwe naha okulakondau. Woro ka yanisini daro mwanji mwe ti ka hinga: Kurais kunu ga o da. Wondawani kunu rini ni ku nikisindau, ri ai tani kunu ri ra ra hewen ko tiki ku ini rini ga ku da ki.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Nunu Kurais ri mwanji kipe tini nu bwandau. Nunu ele hima ni ba fo ba fo hambwa tiki wunu nu ondiyakandiyandani ete wunu nu sawendirindau, wunu hambwafwaꞌaisini wu da ki. Nunu ele hima ni funda funda wunu nu ratawa Kurais ga anangauro hima laka tiro hima kipe naha hinga wu da ki, o tau ni nu randau.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Woro o sumbu keke ele ai talihapa hinga tinda a torosini tau kwambu naha ani andau. Kurais to rinjenga o kwambu ani hasiwani o tau hinga a randau.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.