Apocalipse 9
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVT
1 Ete wosiwanumbwa kale ensel opuriꞌopuri diya ki foringa fu rihi ti ya ri wuichi. Ete wowani ani heiwani isangi foti gwani hewen ko ti hanjaꞌaisini nuwe tokwe ya sika. Ri sikakowani kaimbwa naha ambwenda nambwe wa tukwandau ki ti ya rini ha.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Wosiwani ri sikani o wa ri tukwawani o wa ki humokuto tusiwani wuinindau masini laka we ki saindau hinga, hiki omwesika naha ti ya sukwa. Ka hiki wa ki sukwani tapwaki nika ga niri tinga fini yohowani ya hundu.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Wokowani omwengape le o hiki we ki wu sirani nuwe tokwe ya wu rai. Wu raini nuwe ki dasini hima ni sendau namindawapi hinga ya wu waꞌai.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Wunu mwanji ka hinga wu tororo: “Kunu apa ki le, me le, e, ele kupucha ba fwele do nuwe ki dau apa ku a kei. Minambwe naha. Kunu mwakambe ki Gotri wupa wo nambwe hima leni ma ku se.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Amwaka tunumbwa ma wunu ku handawa sa ini nika tapaꞌangi tumbwa sa ambwe. Apa wunu yeni si kei.” Do omwengape hima leni sewani mendindau amwaka ti, namindawapi sewani amwaka tumbwa mendindau hinga.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Woro ka gisi ki hima le wu hano numbo tini o wu waki wakifukonda. O mwe naha wu ha ki wu okokonandano. Woro hima handau bomo ti apahime naha dakondau.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kale omwengape ani heiwani hosi to au anaye ki otokifotokisindau hinga. Mwa wuhi ki gol ba wosiro hati hinga ni wu letisindau. E, miyaningisopo wuhi ti hima i miyaningisopo hinga.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Mwa kopika wuhi le huwe laka, hacha humwe le mwa kopika hinga. Fu wuhi le kapwa asa laiyon le fu hinga.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Inaka wuhi le kapa ki wosiro siyoti ni wu soꞌoisindau. Tipihapa wuhi le omwe longondau kari miyafo naha leto au anaye ki iwani yetukwerinani ata omwesika naha gindau hinga naha ya gindau.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Gini wuhi ti namindawapi gini hinga. Hima ni yehekuwani amwaka naha mendindau fu hinga ti o gini tokwe dau. O fu kwambu naha, hima leni yehekundawa nika tapaꞌangi tumbwa amwaka omwesika wu mendikondau.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Mekupu hima laka wuhi fo, king apukolaka hinga o da. Kari king apukolaka rini ka kaimbwa naha ambwenda nambwe wa laka ni aulindau ensel. Hipuru mwanji ki ori ensel ni ka hinga wu uchandau, Ambaton. Woro Girik mwanji ki ka hinga wu uchandau, Apoliyon. O mwanji mwe ti ka hinga: Ele mwaꞌambwe ni walambe naha wosindau hima.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Ma mendi! Mwaseni sukwakondau nomo laka humburo. Woro nomo laka fisi ete dau, waya sukwakonda.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Ete wosiwanumbwa kale ensel tapaꞌangi diya ki foringa fu rihi ti ri wuichiwani a mendiwani tumwa foti, Gotri miyaningisopo ki dau gol ba yaro humokuto tei soko opuriꞌopuri ki dau ele opuriꞌopuri mambanga nindo naha ki ya ucha.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Wosini kale ensel tapaꞌangi diya ki etiro ensel ori fu rihi ri torosini dawani ya rini sawe, “Kale Yufuretis gara laka ki kalapus woro ensel opuriꞌopuri le, ma wunu hanjaꞌaiwa sa wu i.”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Wowani ele ensel opuriꞌopuri ri hanjaꞌaiwani do nuwe ki dau ele himiyama hurahama nerimbe namili wunu huwaro nerimbe fotini tinda wu yeni wu si ki ya wu i. Woro kale ensel Gotri wunu otokunasiwani ele hima ni wu yeno amwa naha tini, gisi naha tini, nika naha tini, e, asama naha tini ete wu nikisindaro.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Ele au anaye himache hosi tenge ki wu linindawani uchawani a mendiro ti 200 miliyon hinga sawero.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Tukuyaneheindau hinga ani heiwani hosi tenge ki linindau hima le wui sumbu ti ka hinga: Kapa ki wosiro siyoti wu soꞌoisindau ti, naro naha hi hinga okundau, keringwinji, e, mweheruku. Mwa wuhi ti hima sendau asa, laiyon, hinga. E, wui takisopo we ki hi ti, hiki ti, e, humokuto fo hi ti, salifa, undau hinga to sukwani ya inda.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Kale mwaꞌambwe namili, hi ti, hiki ti, e, salifa undau ti, ele to do nuwe ki dau himiyama hurahama le nerimbe namili huwasiro nerimbe fotini yeni sikonda.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Kale hosi wui au anayendau kwambu ti takisopo wuhi tiki, e, gini wuhi tiki dau. Ele hosi gini hopo hinga, mwa chele, woro ele ki hima leni walambe sumbu wu wosindau.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Kale mwaꞌambwe namili to wunu yewani wu ha nambwe hima leto wu dasini hima tapa ki wu wosiro mwaꞌambwe leni gumwa tokwe wu si nambwe. Wunu ele himamwale kapwa ni wu lotu wondau sumbu ti wu hanjaꞌai nambwe. Wunu, gol, silifa, buras, humokuto, e, metiꞌamwa ele ki wu wosiro nimba gambo gotri wuhi, heinda nambwe, mendinda nambwe, e, ichiꞌuchanda nambwe, ele gotri ni wu lotu wondau sumbu ti wu haraꞌai nambwe.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Kale hima, hima yeni sindau sumbu wuhi ti, wasisaya wosindau sumbu wuhi ti, hima i humwe sawe sumbu wuhi ti, e, hili ya sumbu wuhi ti gumwa wu si nambwe.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.