Apocalipse 22
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARC
1 Ete wosiwanumbwa o ensel tombwa himamwale ga dau fwa indau gara laka foti, galasi hinga amwei naha heindau ti, ya ri ani mekusi. Gara mwe ti, Gotri ga ri Sipisip Che ringa litindau tei mu ki sirasini rai rai ini
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ka ko laka tokwe indau numbo nindo naha ki rarundau. O gara gamba o ki himamwale ga dau me fopi kachi saka ya saisinda. Woro kapi me mwe wandau ti, asama funda ki duwe tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi hinga mwe wandau. Me mwe ti, nika tandini mwe wandawani o me i kopika ki ele hima tiya ni kipe naha wu da kinani wunu okulandau.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Gotri to ri saweningitengiro mwaꞌambwe ti o ko ki hinde apa ete da kumbwa. Gotri ga ri Sipisip Che ringa fi litindau king apukolaka tei ti o ko laka ki dano. Wondawa Gotri tau ra himache le ri hi tini wu rasaindani rini wu lotu wondano.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Wondani ri miyaningisopo ti wu heindani ri hi ti wui mwakambe tiki wunu kaisiwa ya dakonda.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Ka gisi sundu ti hinde da kumbwa. Wondawa nika ti ye hinga, e, lamu le okwe hinde wu oku kumbwa. Mina. Gotri Apukolaka to rini hi okundau hinga taiyandakonda. Wondawa wunu king apukolaka hinga wu sirasini o hinga ete ya wu dakonda.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Ete wosiwani o ensel ri ai ani sawe, “Dohaꞌa mwanji mwe naha, hima le wui sembe ti mwe naha sa wu ha. Hinde wowani, Gotri Apukolaka to ri mwanji tini bwarakarandaro hima lei himamwale tini yeni rasaiwani Gotri mwanji ti wu bwani wu indaro, woro o Gotri tombwa ri ensel ni ri humbwewani ri ini ichai metengei naha sukwano sumbu le ri himache leni ya wunu ri mekusi.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Wosiwani Jisas ya sawe, “Ma mendi! Aichefunda naha a takondau. E, hima fori Gotri to do buku ki ichai sirano sumbu leni bwarakarasindau ti, ri mendini ri sirinawa sa ri eripeꞌaripe.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ani, Jon, to dele sumbu hinga ai wasamba naha ki a mendini ai miya naha ki ani heiro. O sumbu hinga a mendini ani heisini ori ani mekuro ensel ni lotu a wo kinani ri seke mu tiki ya ani ombungwe.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Wokowani ya ri ani sawe, “Ani ni o sumbu hinga apa wosi kei. Ani mini ga Gotri mwanji bwarakarandau mi hiparakambwe lenga do chengi ki dau mwanji tini sirinandau hima lenga tau funda nu randau hima. E, mi lotu wo kinawa, Gotri numbwa ma lotu wo.”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Wosini ri ani sawe, “Gotri mwanji bwarakarasindau do chengi apa findasiwa ete da kei. Mina. Hinde wowani, Gotri ele sumbu ni ri ratoro kinani ri sawero gisi ti takaihiro.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Hinde na hima forito kapwa sumbu ri wosindau ti nawa, sa ete ri wosinda. Hinde na hima forito ri sembe tini kisi wondau ti nawa, ya sa ete ri wosinda. E, hinde na hima forito sumbu kipe ni ri wosindau ti nawa, o hinga sa ete ri wosinda. Hinde na hima forito halaya naha sini dau ti nawa, o hingambwa sa ete ri da.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Jisas ai sawe, “Ma mendi! Ani aichefunda naha a takondau. Ani ai takondau ti, ele hima i sumbu wasa wunu ani hano tini a ratakondau. Wosini ele hima ni funda funda sumbu wuhi tini chiki chiki wunu ani hakonda.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Ani andombwa a mwasesini ani ai jepisindau. Ani imbihumbwa kapwa a daro to ichai ete ani ai dakondau. Ani andombwa ele mwaꞌambwe a wosiro mu naha, woroto gisi jipe naha ki ele ni a humbukondau.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 “Ele himiyama hurahama nikaꞌari wuhi ti wu yokowa ako naha sirawa sa wu eripeꞌaripe. Hinde wowani, wundombwa ka himamwale ga dau me i mwe ni wu ano kwambu tinga ka ko laka ki rarundau lengenumbo ki wu raruno kwambu tinga wu torokonda.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Asa lei sumbu ni sirinandau hima le, wasisaya wosindau hima le, hima i humwe sawendau hima le, hima yeni sindau hima le, nimba gambo gotri ni lotu wondau hima le, e, ele nimba gambo sumbu ni okokonani wosindau hima le, wunu tinda ete Gotri ko laka hoko tokwe wu dakondau.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Ani, Jisas, to ai ensel ni a humbwewani ri ini dohaꞌa mwanji ni ele sios ki amwei ri sawero. Ani andombwa Defit i me nanji, wosini andombwa rini kumbwa yongo ani ai yaro. Woro andombwa nurumbu taiyandau utu hinga.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 “Gotri Himamwale kipe ga Sipisip Che ri humwe ga ka hinga ya fi sawenda, ‘Mini ma ta.’ Woro hinde na hima forito o mwanji ri mendiro ti nawa, rini okwe sa ete ri sawe, ‘Mini ma ta.’ Hinde na hima to uku sumbwe hi rini saiwa, sa ri ta. E, hinde na hima to au rini saiwa sa ri tani Gotri huwandari haro himamwale tinga dau fwa tini sa ri a.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 “Ele hima hinga do chengi ki kaisindau Gotri mwanji ni mendindau le, ma ku hambwafwaꞌaisi. E, hima fori do Gotri mwanji ni ri inaka ki ri ai diyanjini ri kaiwa Gotri okwe do chengi ki sawero ele sukwakondau kapwa mwaꞌambwe hinga rini ki ai diyanjikonda.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 E, hinde na hima forito do chengi ki dau Gotri mwanji tipa foni ri rani ri humbwewa, ichai Gotri okwe rini toroni humbwe sindau. Wosiwa do chengi ki sawero ka himamwale tinga dau me i mwe ti ri ani do chengi ki sawero ka ko laka kipe naha ki hinde apa ri da kumbwa.”
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Kale sumbu ni amwei sawero hima ri ka hinga ri sawe, “Mwe mwe naha, aichefunda naha ani ai takonda.” Ei, mwe naha, Apukolaka Jisas, mini ma ta!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Apukolaka Jisas i hima keke wo sumbu rihi ti, kunu Gotri himiyama hurahama leki o dakonda. Mwe naha.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.