Apocalipse 21

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ete wosiwanumbwa ani ai heiwani niri ako ga nuwe ako ga ya sukwasinda. Metengei naha wosiro niri tinga nuwe tinga ini humburo. Soluwara ti okwe o hingambwa gainaro.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ete wosiwani ani heiwani Ko Kipe Naha, Jerusalem ko ako ti, Gotri ga hewen ko ki daro ti, hewen ko ti hanjaꞌaisini nuwe tokwe ya sika. Jerusalem ko ako mwe ti, kaꞌapwe tihi ti himiyama to hima foringa anahopwe kinani soꞌoindau kaꞌapwe kipe naha hinga tini ti soꞌoini ti otokunasindau.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Wosiwani tumwa foti a mendiwani king apukolaka linindau tei tiki hapa tinga ka hinga ya ucha, “Apa Gotri aka ti hima lei nindo naha ki o da. Wosiwa rini wunu ga ri dawa, wunu ri himiyama hurahama hinga wu dano. Mwe naha, Gotri wunu ga ete ri dakondau. Wosini rindombwa wui Gotri minde naha ri dano.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Meriꞌuku wuhi le ya wunu hindikonda. Wosiwa hima handau sumbu, sembe amwaka andau sumbu, ichakandau sumbu, e, amwaka mendindau sumbu hinde wu ai mendi kumbwa. Kale imbihumbwa pe sumbu hinga tinda ete humbuhiro.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ete wowani King Apukolaka litindau tei tenge ki linindau hima ori ya sawe, “Ma mendi! Dele mwaꞌambwe hinga tinda anandi ani ai wosindau!” Wosini ya ri ai sawe, “Do mwanji mini a sawero chengi ki ma kai. Dohaꞌa mwanji himiyama hurahama le sembe mwe naha wu hano mwanji mwe naha.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Wosini ya ri ani sawe, “Ele mwaꞌambwe hinga tinda o sukwahito. Woro ani andombwa a mwasesini andombwa ani ai jepisindau. Ani andombwa ele mwaꞌambwe tinda ete a wosini a humbundau hima mu naha. E, hima fori uku sumbwe hi tinga rini saino ti, rini ani ohounawa o ete da ete da himamwale ga dau uku ti ri ano. Ka uku mwaꞌambwe fotini huwandari handau hinga rini ani hano.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 E, hima ri au anayendau sumbu ti ri dikiwa, dele mwaꞌambwe ri toro sindau. Wosiwa ani ri Gotri hinga a dawa, rini ai che hinga ri dano.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Woro somuru somuru indaro hima le, sembe ha nambwe hima le, kapwa sumbu ambwe kapwa sumbu ambwe wosindaro hima le, hima ni yeni sindaro hima le, hima i humwe sawendaro hima le, wasisaya wosindaro hima le, gambolombo gotri ni lotu wondaro hima le, e, mwanji nimba gambondaro hima le, wunu wu ino ko wuhi ti, humokuto fo hi ti, Salifa, to okuni sukwandau wa laka. Dohaꞌa o ti gumwa ki ai handau sumbu.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ete wosiwani kapwa mwaꞌambwe talesindau kale tapaꞌangi hatachi fisi bapi leni tororo tapaꞌangi hatachi fisi ensel lei nindo ki forito tani ya ri ani sawe, “Ma tawa Sipisip Che ri hopweno humwe ti mini a mekusi.” Kapwa mwaꞌambwe mwe le, hima walambe i kinani jepini sukwakondau tapaꞌangi hatachi fisi sumbu leni sawero.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ete wowani Gotri Himamwale ani ki kwambu naha ki sukwakowani ensel fori ani rani gimba huwe laka foki ya ri ani rakau. Wosini Gotri ga hewen ko ki daro Jerusalem, Ko Laka Kipe Naha, sikaro ti ya ri ani mekusi.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Gotri hi laka ti o ko laka ki okundau. Ka okundau hi mwe ti, ya laka ki randau humokuto kipe naha fo, hi ti Jasipa, to lenjilenjinandau hinga. Woro Jasipa mwe ti halaya naha sini dau fwa tini heindau hinga.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Ini ti ka ko ako ni haweini injisindau ti kaumbwa naha. Ini injisiro ki rarususirasindau lengenumbo ti tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi. Wosiwani tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi ensel le ele lengenumbo ki tandini ya wu eninda. Woro ele lengenumbo ki kale tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi Isurel hima lei hi ti funda funda kaisiwani ya da.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Nika sukwa tokwe wosiro lengenumbo ti namili, waku angi fo tokwe wosiro lengenumbo ti namili, waku angi ba fo tokwe wosiro lengenumbo ti namili, wosini nika rai mapwa tokwe wosiro lengenumbo ti namili.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 O ko laka ni ini injisiwani o ini ni toronambusindau worumbo le tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi. Ele worumbo ki tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi Sipisip Che ri Himache hi wuhi ti funda funda o kaisinda.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kari ensel ani ga mwanji bwandaro ti, gol ba wosiro chikindau kumbo foti ya ri torosinda. Ri chikino mwaꞌambwe mwe le, ka ko laka i lengenumbo lenga o ko laka ni injini haweisindau ini tinga ri chikino.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Ka ko laka ti huwe tinga bwanja tinga fini ete na hingambwa anameteisindau. O ensel ko laka oti ri kumbo ki ri chikini heiwani, ambwe ti 2,400 kilomita hinga. Aka tuwo ambwe rasairo ti, bwanja ti, huwe ti, wunu tinda ete o ambwe kumbwa.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Wosini ini ti okwe ri chikiwani rauro ambwe ti 144 meta hinga sukwaro. Chikindau meta mwe ti, hima leto wui mwaꞌambwe leni chikindau meta hingambwa. Woro ensel o meta kumbwa ri chikiro.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ka ko laka ni injini haweisindau ini ti, o Gotri to jasipa humokuto ki wosiro. Wosini ko laka oti gol kumbwa ri wosisindau ti, ukuchapu hinga lenjilenjinandau.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ko laka ni injini haweiro ini tini toronambusiro worumbo le ya laka ki randau ele humokuto hinga leni Gotri to kaꞌapwe hinga ri wosisindau. Ini torosi kinani metengei naha owero worumbo ti jasipa. Wosini o diya ki ri owero worumbo ti, humokuto keringwinji, hi ti, sapaiya. Ete wosini kapi worumbo fisi diya ki humokuto wamwa fo, hi ti, aket. Wosini kale worumbo namili diya ki humokuto mingasumbwe fo, hi ti, emeral.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Ete wosini kale worumbo opuriꞌopuri diya ki naro fo wamwa fo dau humokuto fo, hi ti, satonikis. Wosini kale worumbo tapaꞌangi diya ki humokuto naro foti, hi ti, koniliyan. Wosini kale worumbo tapaꞌangi hatachi diya ki humokuto mweheruku fo, hi ti, kurisolait. Wosini kale worumbo tapaꞌangi hatachi fisi diya ki humokuto mingasumbwe ba foti, hi ti, beril. Wosini kale worumbo tapaꞌangi hatachi namili diya ki humokuto mweheruku ba fo, hi ti, topas. Ete wosini kale worumbo tapaꞌangi hatachi opuriꞌopuri diya ki mingasumbwe fo mweheruku fo dau humokuto fo, hi ti, kurisopuros. Wosini kale worumbo tapaꞌangi tapaꞌangi diya ki humokuto keringwinji ba foti, hi ti, haiyasin. Ete wosini worumbo jipe naha ki humokuto naro ba foti, hi ti, ametis.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Kale lengenumbo tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi le, ya laka ki randau tapaꞌangi tapaꞌangi hatachi fisi sel to wosiro hachasiki tuko ki ri wosiro. Lengenumbo foti hachasiki tuko laka fokumbwa ri wosiro. O ko laka ki rarundau numbo ti gol ba ri wosisiwani galasi tini heindau hinga amwei naha.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Gotri aka kipe naha ka ko laka ki dawani ani hei nambwe. Mina. Hinde wowani, ele kwambu ga dau Apukolaka Gotri ga ri Sipisip Che ringa fini numbwa Gotri aka kipe naha nandau.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ka ko laka ki tapwaki nika ga niliki nika ga okuni taiyanda nambwe, mina. Apukolaka Gotri hi rihi tombwa o ko laka ni okuni taiyandawani ri Sipisip Che ri rini lamu hinga okuni taiyandau.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ele hima tiya hinga tinda ete o ko laka ni okuni taiyandau hi kumbwa wu hei hei ya wu ichiꞌuchandakonda. Ete wondawa nuwe pe king apukolaka le hi hinga okundau mwaꞌambwe kipe naha wuhi le o ko kumbwa ya wu ratandakonda.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Niliki tapwaki rarususirasindau lengenumbo ti apa hinde wu dimi kumbwa, hinde wowani, hundu ti o ko laka ki hinde sukwa kumbwa.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ele hima tiya ele wui ko leki wu tororo hi hinga okundau mwaꞌambwe kipe naha wuhi lenga hi wuhi kipe naha tinga wu ra ra o ko laka kumbwa ya wu ratakonda.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Woro sembe ni kisi wondaro hima le, ele huruhumba heindau sumbu ambwe wosindaro le, e, mwanji gambondaro hima le, ele hima tiya hinga o ko ki apa hinde wu raru kumbwa. Minambwe naha. Sipisip Che ri himamwale ga dau ka buku ki hi wuhi kairo hima letombwa ka ko laka ki wu raruno.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.