Apocalipse 1
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs BKJ
1 Imbihumbwa do mwanji wanisini daro ti, Gotri to Jisas ni mekusiwani Jisas Kurais to amwei woro. O sumbu hinga ri wosiro ti, ri tau ra himache ni ichai aichefunda naha ki sukwano sumbu tini wunu mekusi ki. Wosiwani Jisas to ri ensel leni sawewani ani, ri tau ra himache ri, Jon, ani tambwa wu tani ele mwanji wu ani sawewani ya ani hambwa.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Ete wowani ani, Jon, to ele mwaꞌambwe ai miya ki ani heisini ele ni Gotri mwanji hinga, e, Jisas Kurais mekuro mwanji mwe naha tinga amwei naha o kunu a sawenda. Dohaꞌa mwanji: “Oti mwe naha.”
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Hinde na hima rito do ichai sukwano sumbu tini sawero Gotri chengi ri heini ri hambwandau ti, e, hinde na hima fweleto do Gotri mwanji wu mendini sembe mwe naha wu handau ti, Gotri wunu okulandawa sa wu eripe. Hinde wowani, o sawero sumbu sirakondau gisi ti takaihiro.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ani Jon to Esiya mapwa ki dau tapaꞌangi hatachi fisi sios leni a kaindau. Imbihumbwa kapwa daro Gotri, apa ete dau Gotri, e, ichai ri ai tano Gotri to, ri hima keke wo sumbu ga ri sembe wahapi tinga sa kunu ri ha. Gotri litindau tei miyaningisopo ki wu etindau ele tapaꞌangi hatachi fisi himamwale le okwe, wui hima keke wo sumbu tinga wui sembe wahapi ga kunu ki o da.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 Jisas Kurais rini Gotri mwanji mwe naha tumbwa bwandau hima. Rini matimat ki metengei naha ai ri sairo hima, wosini rindo do nuwe ki dau king apukolaka leni aulindau hima laka. Rini okwe ri hima keke wo sumbu tinga sembe wahapi rihi tinga ya sa kunu ri ha. Rindombwa nunu keke ri woni me yapweke tiki ri hasiwani ri fi tito wungwa nunu ri jiro.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Wosini ri kwambu ki aulindau hima kupu rihi hinga nunu ri wosisini ri puris tau ra himache hinga ya nunu ri esisi, wosiwa ri Yapai, Gotri, tau nu randa kinani. Do Jisas Kurais kumbwa, hi omwesika tinga kwambu tinga ya sa ete da ete da. Mwe Naha.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Ma ku mendi. Rini niri pe hiki tenge ki o ri takonda. Wowa ele himiyama hurahama miyafo wui miyache naha ki rini wu heikonda. Ele rambu leki, e, nili leki rini wu yero hima le okwe ya wu heikonda. Wokoni nuwe pe hima le inaka tenge walefo naha rini ni wu hambwandani wui inaka tumbwa wu ai yetupwandakonda. Ei, do sumbu hinga mwe mwe naha sukwakondau. Mwe Naha.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Kwambu tinga dau Gotri, Apukolaka, to ka hinga sawenda: “Ani andombwa a mwasesini andombwa ani ai jepisindau.” Woro o Gotri tombwa imbihumbwa ri dasini, apa ri dani, ichekai ri ai takonda.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ani kui hiparakambwe ri, Jon. Ani kunu ga Jisas ki nu anangausini amwaka ti funda nu mendindani nomo ti nu randau. Wondani Gotri kwambu aulindau ri hima kupu hinga kunu ga funda nu dau. Woroti ani Gotri mwanji tinga Jisas ri mekuro mwanji mwe naha tinga a bwandaro ti keke wu ani rani koche fo, hi ti, Patimos, o ko ki ya wu ani humbwe.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Wosiwani Apukolaka ri gisi ki Gotri Himamwale ti kwambu tinga ani ki sukwasiwani ai gumwa tokwe a mendiwani ata fo fu ata hinga hapa tinga ya wuichi.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Ata mwe ka hinga sawero, “Ele mwaꞌambwe hinga mi heindau ti chengi foki mi kaisini ele tapaꞌangi hatachi fisi sios leni tandini ma humbwe. Mi humbweno ko ti kale: Efesas, Semena, Pekamam, Taiyataira, Satis, Filatelifiya, e, Leotisiya ma humbwe.”
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Ete wosiwani o mwanji ani bwandau hima ni ani hei ki ya a jameko. Wosini ani heiwani tapaꞌangi hatachi fisi gol ki wosiro lamu lisindau tei le ya da.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Wokoni hima fori ani heiwani ele lamu nindo ki ya ri eninda. Hima mwe ri ani heiwani Gotri Hurahama Che hinga. Hima mwe ri owewani raini seke ki ambwendau nikaꞌari huwe laka soꞌoisini gol ba wosiro leti ti inaka mu rihi ki ri tatipisini ya ri eninda.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Mwa tinga mwa kopika tihi tinga wamwa naha, afwama tiniꞌi, e, niri wamwa tini heindau hinga naha. Wosini miya rihi ti hi tito okuni lilinandau hinga naha.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Ete wosini seke rihi ti hi tiki tusiwani wulangifwalangi naha sirandau humokuto hinga ya da. Wosini ri mwanji gale a mendiwani fwaꞌau to wulondau hinga.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Wosini tapaꞌangi hatachi fisi isangi le tapa mama rihi tokwe ri torosinda. Ete wosiwani gumwa mapwa dau gipi au hinga foti ri takisopo we ki dasini ya siranda. Wosiwani miyaningisopo rihi ti nika kwambu naha ki yendau hinga ya da.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 O hinga rini ani heikoni ri seke mu ki hima to handau hinga a yoꞌombosungweni ya a rai. Wowani tapa mama rihi ki ri ani gwarosini ya ri ani sawe, “Apa aki kei. Andombwa a mwasesini andombwa ani ai jepisindau.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Ani andombwa ete da ete da himamwale ga a dau. Imbihumbwa ani haro, woro apa ma ani hei, ani ete da ete da himamwale ga do ete a da. Wosini ando handau himako i numbo ga, hasini ini dau himako i wui aka duwa ki ti a torosindau.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 O keke mini dele mwaꞌambwe mi heindau ti, ichai sukwano sumbu ga apa do sukwandau sumbu ga chengi foki ya ma ete kaisi.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Woro mi ani heiwani tapaꞌangi hatachi fisi isangi lenga, e, tapaꞌangi hatachi fisi gol ki wosiro lamu lisindau tei lenga tapa mama ahi tokwe do a torosinda. Woro ele mwanji yepe ki a sawero mwanji mu mwe ti ka hinga: Tapaꞌangi hatachi fisi isangi ele, tapaꞌangi hatachi fisi sios ni okulandau ensel leni sawendau. Tapaꞌangi hatachi fisi lamu lisindau tei ele, tapaꞌangi hatachi fisi sios numbwa sawendau.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.