Apocalipse 17
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH
1 Kale tapaꞌangi hatachi fisi bapi tororo ensel lei nindo ki forito tani ya ani sawe, “Mini ma ta! Kari kwai numbo tenge humwe laka fwa tenge leki ti linindau ti, nomo wasa tihi o ti torokonda. Woro o tini mini a mekukondau.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Do nuwe ki dau king apukolaka le ka numbo tenge humwe laka ga kapwa sumbu omwesika naha ki wu wondaro. Wondawani nuwe ki dau hima le okwe o numbo tenge humwe gambwa kapwa sumbu wondau sumbu ti waini uku hinga wu asini wu ambwatinambwatiro.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Ete wosiwani Gotri Himamwale ani ki kwambu naha sukwakowani o ensel to hima da nambwe michi tiki ya ani raꞌai. O michi ki a dani ani heiwani humwe foti fuku pe kapwa asa tape naro naha o tenge ki ya ti lininda. Ka fuku pe kapwa asa i tape ki hi miyafo naha kai kaisindau. Kale hi miyafo kaisiro ti, Gotri ni saweholiyandau hi leni kaisiro. Ka kapwa asa i mwa ti tapaꞌangi hatachi fisi, e, mambanga rihi ti tapaꞌangi tapaꞌangi.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ka humwe nikaꞌari naro naha ga narongwehe ga ti injisini, gol ba wosiro kaꞌapwe ba fwele, ya laka ki randau humokutoche le, e, sel to wosiro hachasiki tuko le ya ti soꞌoisi. Wosini gol ba wosiro kapu foti ti tapa ki ya ti torosinda. O kapu we ki Gotri miyaningisopo ki wembisa naha sirandau sumbu ambwe lenga, hima fwelenga ti wosindaro kapwa kisi naha sumbu lenga, o kumbwa ya talesinda.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Ete wondani hi tihi ti mwakambe tihi tiki ya kaisinda. Woro o hi mu mwe ti yanisindau. Hi mwe ti ka hinga: “Bapilon ko omwesika laka, do nuwe ki dau numbo tenge humwe lenga ele kapwa naha sumbu lenga o wui nuwakapwamu.”
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 O humwe tombwa Gotri himiyama hurahama lenga Jisas hi tini amwei sawendau hima lenga tindombwa wunu yeni siro. Ete ani heiwani ele ti yero hima fi tini ti a asini ambwatinambwati humwe hinga ya ti sirasinda. Woro o tini ani heikoni a apapanasini inaka miyafo ya ani hambwanda.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Ete wondawani o ensel tombwa ya ani sawe, “Hinde wowani inaka miyafo mi hambwandau? Ka humwe ga, ti litiro tapaꞌangi hatachi fisi mwa lenga tapaꞌangi tapaꞌangi mambanga ga dau fuku pe kapwa asa ka ga fi mwanji yani o mini a mekusikonda.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Woro do fuku pe kapwa asa mi heiro ti, imbihumbwa ri daro, apa ai ri da numbwa. Woro ichekai kaimbwa naha ambwenda nambwe o wa we ri andosini ri sukwani ri dawa walambe ya rini ikonda. Imbihumbwa Gotri do nuwe ga niri ga ri wosi nambwe gisi ki himamwale ga dau Gotri chengi o ki hi wuhi kai nambwe ele hima hinga tinda ete ori fuku pe kapwa asa ni wu heini inaka miyafo o wu wohambwakahambwandakonda. Hinde wowani, imbihumbwa ri daro ti, apa ri da numbwa, woro ichakai o ri ai sukwakonda.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Inaka kipe hambwandau hima ritombwa apa kale mwaꞌambwe ri hambwano. Kale tapaꞌangi hatachi fisi mwa rihi le, tapaꞌangi hatachi fisi gimba leni sawero. Woro o humwe tapaꞌangi hatachi fisi gimba tenge ki kau ya ti lininda. Kale tapaꞌangi hatachi fisi mwa rihi, tapaꞌangi hatachi fisi king apukolaka leni sawero.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Woro tapaꞌangimbwa rairo. Wosiwani funda ri o ya da. Fori waya sukwakonda. Woro ri sukwawa gisi faiche naha do nuwe ki ri dakonda.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Ka fuku pe kapwa asa imbihumbwa ri dasini apa ri da nambwe sindau ti, kale tapaꞌangi hatachi fisi king apukolaka diya ki sukwakondau king apukolaka tini sawero. Rini kale tapaꞌangi hatachi fisi king apukolaka wui hima kupu fo. Woro rini okwe o tinda walambe rini ikonda.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Woro mi heiro tapaꞌangi tapaꞌangi mambanga rihi ti, tapaꞌangi tapaꞌangi king apukolaka ni sawero. Woro wu sukwa nambwe. Wu sukwawa ka fuku pe kapwa asa i kwambu hingambwa wu torosini amwa funda naha king apukolaka hinga o wu dakonda.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Kale king apukolaka wunu inaka funda naha kumbwa wu hambwa sindau. Kwambu wuhi lenga hi omwesika wuhi lenga tinda ete ka fuku pe kapwa asa numbwa wu ha sindau.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Wosiwa Sipisip Che ringa wu anayeni Sipisip Che rito wunu dikikonda. Hinde wowani, rini ele apukolaka lei Apukolaka, ele king apukolaka lei King Apukolaka. Woro o gisi ki, tumwa rihi wu mendini wu sirinandau hima le, rihi naha nasiro hima le, e, ri mwanji naha tumbwa wu mendini wu sirinandau hima le, wunu Sipisip Che ringa funda wu etisini o au anaye sumbu ni wu dikikondau.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Wosini ri ai ani sawe, “Ka numbo tenge humwe laka kale fwa i tenge ki linindaro ti mi heiro. Ele fwa hinga, dele nuwe mapwa ki dau ko laka le, do nuwe ki dau himiyama hurahama le, ele tape ba fwele, e, ele mwanji gale ba fwele, wunu ni sawero.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Kale tapaꞌangi tapaꞌangi mambanga mi heiro lenga ka fuku pe kapwa asa ga, wunu tinda ete ka numbo tenge humwe laka ni o wu omwemendindakonda. Wondani ele ti soꞌoisiro mwaꞌambwe tihi tinda ete wu sendangosiwa hima tapembwa ya ti dakonda. Wosiwa hima tape tihi tini sumbwe sekwasani wu andani gamwe le hi tiki tinda ya wu tundakonda.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Woro mwe naha, Gotri o inaka hinga wunu owesiwa imbihumbwa ri hambwaro hingambwa ya wu wosikonda. Inaka funda naha wu hambwasini king apukolaka wu etikoro kwambu ti ka fuku pe kapwa asa numbwa o ya wu hakonda. Wosini ete ri wondawa i ini ri ambwe kinani Gotri rini sawesiro gisi kumbwa ya ri ambwekonda.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Woro ka humwe mi heiro ti, ele nuwe mapwa ki dau king apukolaka leni aulindau ka ko omwesika laka ni sawero.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.