Apocalipse 14
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI
1 Ete wosiwanumbwa ani ai heiwani Sipisip Che ori to Saiyon gimba tenge tiki ya ri eninda. Wondawani rini ga 144,000 himiyama hurahama le ya wu eninda. Woro wunu Sipisip Che ri hi tinga ri Yapai hi tinga wui mwakambe ki wunu kaisiwani ya da.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Wondawani a mendiwani hewen ko tiki ata foti ya gi. Ata mwe ti fwa au tito wu londau hinga, e, mwa ye ki kururumbararandau hinga ya gi. O ata a mendiro ti, hima leto gita wuhi leni yewani sukwandau ata hinga.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 O ata hinga sukwawani wunu hukwa ako foti King Apukolaka Gotri litindau tei tinga, himamwale ga dau mwaꞌambwe opuriꞌopuri ele ga, e, ele 24 mekupu hima laka lenga wui miyaningisopo ki ya wu ra. Ka hukwa ako hima ba fwele hinde apa wu hambwani wu ra kumbwa, mina. Kale 144,000 himiyama hurahama le, Gotri do nuwe kipe himiyama hurahama lei nindo ki wungwa wunu jini rataro letombwa o hukwa apa wu rano.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Delehaꞌa hima wunu humwe fwelenga wu tukuyawani wunu woyemu nambwe. Mina. Wunu hima wapa wu dasini ori Sipisip Che mapwa foki ri iwani wunu okwe rini ni wu sirinani ya wu indau. Gotri to nuwe pe himiyama hurahama lei nindo tiki wungwa ti wunu jini ai ratasiwani wundo Gotri ga Sipisip Che ringa fini ni metengei naha haro anguꞌomwe hinga wu siraro.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Kale hima tiya wunu mwanji gambo fo, e, kapwa sumbu fori wunu ki sukwa nambwe naha.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ete wosiwanumbwa ani ai heiwani ensel fori kaumbwa naha niri tiki hangani ya inda. Rini do nuwe ki dau himiyama hurahama le, ele hima tape ba fwele, ele hima mu hinga, ele mwanji gale ba fweleki bwandau hima le, e, ele mapwa hinga ki dau hima le, wunu ni ete da ete da Gotri mwanji kipe naha tini sawekaweni indau ensel.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Wondani au laka ri uchani ka hinga ya ri sawenda, “Gotri do nuwe kipe hima leni mwanji ri bwano gisi ti takaihiro. O keke kunu rini ni ma ku akini hi rihi tumbwa ma ku rasainda. Wondani kunu hewen ko tinga nuwe tinga soluwara tinga, e, wa eisiwani sukwandau fwa lenga wosiro Gotri numbwa ma ku lotu wonda.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Wosiwani ensel forito mwasendau ensel ni sirinani tani ka hinga ya sawe, “Bapilon ko laka walambe ihiro. Mwe naha, walambe ihiro. Ka Bapilon ko laka tombwa ele biya ko ki dau himiyama hurahama leni ambwatinambwatini hima i humwe sawendau sumbu tihi ti wunu sawekawesiwani ya wu sirinanda. Ka sumbu hinga ti uku sumbwe kwambu foti, waini, ti wunu hawani wu andau hinga.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Wosiwani ensel fori kapi ensel fisi diya ki taro to ri uchani ya ri sawe, “E, hima fori kari fuku pe kapwa asa ga ri mwale hinga setaro me tako hinga fini ni wu lotu woni ri wupa ti wui tapa ki, e, wui mwakambe ki wu owesindau ti nawa,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ori hima to apa waini uku fo ri a sindau. Ka waini uku Gotri sembe enge a tini sawendau. Waini uku mwe ti uku minde tinga anahulehusi nambwe, mina. Woro sembe enge a rihi ti o anahulehusi nambwe waini hinga kapu tiki ri gutosiwa o ri akonda. Wosiwa ori hima humokuto fo hi ti, salifa, hi okundau naha ki ele ensel kipe naha lenga Sipisip Che ringa wu enindau miyaningisopo ki ri raisini amwaka omwesika naha ya ri mendindakonda.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Wondawa o amwaka omwesika naha wunu handau hi tiki hiki ti ya ete sukwandakonda. Kale hima tiya, o fuku pe kapwa asa ga ri mwale hingambwa setaro me tako ga fini ni lotu wondau hima le, e, tape wuhi ki hi rihi tini wupa wunu wosiro hima le, wunu niliki tapwaki hinde apa wu himati kumbwa.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ka sumbu hinga keke kunu Gotri himiyama hurahama le, kwambu tiki ku etisini nomo kuhi ma ku randa. Kunu Gotri lo mwanji tini ku mendini ku sirinandani sembe kuhi ti Jisas naha numbwa ku hasindau.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ete wosiwanumbwa ani ai mendiwani tumwa foti hewen ko ki ka hinga ya sawe, “Mini do mwanji chengi foki ma kai: ‘Ele himiyama hurahama Apukolaka ni sembe wuhi ti wu hasini do apa ki ambwesini ichekai okwe wu hano le, ya sa wu eripeꞌaripenda!” ’ E, Gotri Himamwale kipe okwe ka hinga sawendau, “Mwe naha. Tau kwambu wuhi wu hanjaꞌaisini wu eripeꞌaripendani wu himatindakonda. Wunu nimba nimba hinde wu i kumbwa. Mina. Ele sumbu kipe wu wosindau tinga funda wu ra ra o wu ikonda.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ete wosiwanumbwa ani ai heiwani niri wamwa fo ya da. Wowani hima fori o niri wamwa tenge ki ya ri lininda. Rini o Hima ri Che hinga. Ri mwa tiki gol ba wosiro hati tini ri letisini gipi au naha foti tapa rihi ki ya ri torosinda.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Wosiwani ensel fori Gotri aka laka kipe naha ki ri sirasini o niri wamwa ki litiro hima ni au laka ri uchani ya sawe, “O mi gipi ki o ahirahi nipisindau ti ma kuto. Hinde wowani ele ahirahi tinda nipiwani ahirahi kutono gisi tahiro.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ete wowani o niri wamwa ki litiro hima to gipi rihi ki nuwe ki dau ahirahi leni ya ri yekutoni wau.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ete wosiwani ensel fori hewen ko ki dau aka kipe naha ki gipi au rihi ti ri toro toro ya ri sira.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Wowani ensel fo ka anguꞌomwe handau tei andosini ya ri ta. Ensel mwe ri rini hi tini aulindau hima. Wosini au laka ri uchani gipi au naha tini tororo ensel ni ya ri sawe, “Mini gipi au mihi mi toroni nuwe ki sairo waini kupu ki waro mwe bomo ti ma kutosini wausiwa sa da. Hinde wowani, ele waini mwe tinda ete o nipisinda.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Wowani gipi au tororo ensel ori gipi rihi ti nuwe tiki ri rakaini waini mwe waro bomo oti yekutoni ya ri wau. Wosini o waini mwe ri toroni humokuto beiye tako tokwe timbise kinani ya ri rawaru. Do humokuto beiye Gotri sembe enge a tini sawero.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Wosiwani o ko laka hoko tokwe dau humokuto beiye ki waini mwe ti ya wu timbisenda. Wondawani ti fi ti o humokuto beiye hoko tokwe sirani iro ti, 300 kilomita hinga ini taleni rauni hosi lei takisopo ki ya ambwe.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.