Apocalipse 10

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ele mwaꞌambwe ini humbusiwani ani ai heiwani ensel kwambu fori hewen ko ri andosini ya sika. Hima tape rihi niri wamwa tombwa rini yohosiwani mwahiworo ti mwa tenge rihi ki ya da. Wosiwani miyaningisopo rihi ti tapwaki nika hinga okundawani, seke rihi ti worumbo hinga dawani hi ti o ki haweisini okundani ya da.
1 Então vi outro anjo poderoso descendo do céu, envolto numa nuvem, com um arco-íris sobre a cabeça. Seu rosto brilhava como o sol, e seus pés eram como colunas de fogo.
2 Wosiwani tapa rihi ki beniro chengiche kamindache hungosiwani ri torosinda. Wosini seke mama rihi ti soluwara tenge ki ri yitisini, seke usanji rihi ti nuwe tiki ya ri yitisi.
2 Tinha na mão um livrinho aberto. O anjo pôs o pé direito no mar e o pé esquerdo na terra.
3 Wosini ata ti hima sendau asa, laiyon, to gindau hinga hapa tinga ya ri gi. O hinga ri giwani tapaꞌangi hatachi fisi niri wamwa ti ete kururumbararakoni mwanji wuhi ti ya wu bwa.
3 Deu um forte grito, como o rugido de um leão, e os sete trovões responderam.
4 Kale tapaꞌangi hatachi fisi niri wamwa kururumbararani mwanji wuhi ti wu bwasiwani, o mwanji ni a kaikoni a mendiwani mwanji foti hewen ko tiki ka hinga ya ani sawe, “Dele tapaꞌangi hatachi fisi niri wamwa kururumbararani bwaro mwanji ti apa chengi tiki kai kei. Mi sembe kumbwa ma torosiwa sa ete da.”
4 No momento em que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu que disse: “Guarde em segredo as coisas que os sete trovões disseram, e não as escreva”.
5 Ete wosiwani mwaseni ani heiwani seke angi ti soluwara tenge ki yitisini, e, seke angi ti nuwe ki yitisiro ensel tombwa hewen ko ki tapa mama rihi ti ya ri rasai.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu.
6 Wosini ete da ete dau himamwale ga dau Gotri, hewen ga o ki dau mwaꞌambwe le, nuwe tinga nuwe ki dau mwaꞌambwe le, e, soluwara tinga o ki dau mwaꞌambwe leni wosiro Gotri, hi rihi tiki kari kau mwe naha ya ri na. Wosini ka hinga ya ri sawe, “Gisi mwe takaihiro. Gotri hinde apa kunu nikisi kumbwa.
6 Jurou em nome daquele que vive para todo o sempre, que criou os céus, a terra, o mar e tudo que neles há. “Não haverá mais demora”, disse ele.
7 Mina. Kale ensel tapaꞌangi hatachi funda diya ki etiro ensel jipe naha ri fu rihi ti ri wuichiwa fu ata sukwano gisi naha ki Gotri hima ni yanisiwani daro inaka rihi kumbwa hambwaro sumbu ti ya ri wosikonda, imbihumbwa ri mwanji ni bwarakarandaro himache rihi leni ri sawehambwaro hinga.”
7 “Quando o sétimo anjo tocar sua trombeta, o plano que Deus manteve em segredo se cumprirá, conforme ele anunciou a seus servos, os profetas.”
8 Wosiwani ani ai mendiwani mwaseni a mendiro mwanji gale tombwa hewen ko ki kau ka hinga ya ai ani sawe, “Ma ini, seke angi soluwara ki yitisini seke angi nuwe ki yitisindau o ensel tapa ki dau beniro chengi, hungosiwani dau ti, ma toro.”
8 A voz do céu falou novamente comigo: “Vá e pegue o livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra”.
9 Ete wowani ani ini ori ensel ni ya a sawe, “O chengiche mi torosindau ti ma ani ha.” Wowani ya ri ani sawe, “Mi torosini ma nimba a. Mi awa takisopo mihi ki mwanungwa uku tini andau hinga, e, sembe mihi ki raiwa kwe to bikandau hinga.”
9 Então me aproximei do anjo e lhe pedi o livrinho. “Pegue-o e coma-o!”, disse ele. “Ele será amargo em seu estômago, embora tenha um sabor doce como mel em sua boca.”
10 O mwanji hinga ri ani sawesiwani ensel tapa tenge ki daro chengiche oti a torosini ya ani a. Ani awani takisopo rihi ki mwanungwa uku hinga muningi naha, e, sembe ahi ki kwe hinga ya ani bikani i.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Em minha boca, era doce como mel, mas, quando o engoli, tornou-se amargo em meu estômago.
11 Wosiwani ya wu ani sawe, “Mini do nuwe mapwa laka ki dau ele hima tape ba fwele, ele mwanji gale ba fwele, e, ele king apukolaka, wunu ki sukwakondau sumbu ti Gotri mwanji hinga numbo fonga ma ai bwarakarani inda.”
11 Então me foi dito: “É necessário que você profetize outra vez a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.