3 João 1

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani sios aulindau mekupu hima laka rito do chengi a kaini mini, ai nau mwe naha, Gaiyas ni a rumbwendau. Ani mini keke mwe naha a wondau.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ai nau kipe naha, Gotri mini okulawa ele tau mi rawa kipe tumbwa iwa hima tape mihi kipe tumbwa mi da ki mini keke Gotri ni ani uchahambwandau. Ani hambwasinda, himamwale mihi ti kipe tumbwa o da.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Mwase hiparakambwe fwele ani tambwa wu tani ete wu ani sawero, mini Gotri mwanji mwe naha tumbwa mi sirinandau. Wowani o mwanji ni a mendini ani kipe naha ani eripeꞌaripero. Mwe naha ani hambwanda, mini gisi gisi Gotri mwanji mwe naha kumbwa mi ichiꞌuchandau.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 E, a mendiwa ai chechehimache le o Gotri mwanji mwe naha ki wu ichiꞌuchandau, wowa o sumbu to eripeꞌaripe sumbu omwesika ani hano. Woro ka eripeꞌaripe sumbu ni dikindau eripeꞌaripe sumbu ani ki da nambwe.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ai nau kipe naha, ele hiparakambwe ni mi okula kinani mi randau tau ti, kipe naha tumbwa mi randau. Wondani o sumbu ele biya hima ba fwele okwe o hingambwa wunu mi wosindau.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Hiparakambwe fwele do sios ki hima keke wo sumbu mihi tini wu bwaro. E, Gotri hima ni chikindau sumbu ni mi sirinani hiparakambwe fwele numbo ki mini tambwa tawa wunu yakwani numbo ki wu ano ahirahi wunu mi hawa o sumbu kipe naha.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Hinde wowani, wunu Jisas hi tini wu rasai ki wui tau ki wu indau. O tau wu randau ti, wunu hoko pe hima leki ya wu toronda nambwe.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 O keke, ele hima hinga Gotri mwanji bwa ki wu iwa ma wunu nu okula. O sumbu hinga wu wowa, Gotri mwanji mwe naha keke randau tau wuhi ni wunu ga funda nu randakonda.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Mwanji fwele o sios ni a kairo. Woro Daiyoterefis, rini mwa laka hinga wai nindo ki ri da kinani au rini saindau, woro rindo nui mwanji ni ri mendinda nambwe.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 O keke gisi fo a tani kunu ki a sukwawa, o ri wosindaro sumbu ni amwei o rini a bwano. Nunu ni kapwa mwanji ba fo ba fweleni nunu ri bwandau, wosini nimba gambo mwanji leni ri bwandau. Woro ele mwanji numbwa ri bwanda nambwe, mina. Hiparakambwe fwele rini tambwa wu iwani aka ki wunu ri rakarunda nambwe. E, hima le wui aka we tokwe wunu rakaru ki wu hambwawa o sumbu ni ri etipesini sios ki tau wu rano ti minambwe ri nawani wu ai indau.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ai nau kipe naha, mini apa o kapwa sumbu tini sirina kei. Minambwe naha. Mini sumbu kipe tumbwa ma sirina. Sumbu kipe tini wosindau hima ri, rini Gotri hima. E, kapwa sumbu wosindau hima ri, rini Gotri ni ri hei nambwe.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ele hima hinga tinda ete Demitiriyas hi tunumbwa wu rasaindau. Wondawani Gotri mwanji mwe naha okwe, hi kipe rihi tini amwei wondau. Ete wondawani ani okwe hi rihi tini a rasaindau. Mi hambwandauꞌu, mwanji ahi ti mwe naha.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ani mwanji miyafo do chengi ki mini a kai ki ani hambwaro, woro mwanji miyafo chengi ki a kaino ti a diyaha.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ani nimba a tani takisopo mwanji ki si anambwa ki ani okokonandau.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Sembe mihi sa wahapisini sa da. Ele nau le mini weseꞌanda. Weseꞌa ahi ti ele ki dau nau fwele tinda ma wunu sawe.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.