2 Tessalonicenses 2

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nui hiparakambwe le, nui Apukolaka Jisas Kurais ri ai tawa, rini ga funda nu wausini nu dakondau ti, o sumbu ni mwanji ka hinga kunu nu sawenda:
1 Irmãos, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reencontro com ele, rogamos a vocês
2 Hima fwele kunu sawendauꞌu, Apukolaka ri gisi ti tahiro? Ka mwanji hinga wu bwandau ti, mwanji mwe soki wu rataro? Himamwale foto hima forini o mwanji hinga sawewani wu bwandauꞌu, hima forito ri inaka ki o mwanji hinga ri bwawani wu bwandauꞌu, mina, nundo o mwanji hinga ni chengi ki nu kaisini wunu nu rumbweꞌiro hinga wu hambwani wu bwandauꞌu. Woro do mwanji tapa miya hinga ku mendiwa, apa metengei ete ku apapanani inaka tenge miyafo ku hambwa kei.
2 que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia, quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
3 Apa hima fori mwanji fwelekiꞌi sumbu fweleki kunu gambo ki. Mina. Hinde wowani, o gisi laka hinga tinjenga hinde apa sukwa kumbwa. Mina. Metengei naha hima miyafo naha Gotri ni gumwa o wu sindakonda. Wondawa Gotri lo mwanji ni sawesiyaꞌaino hima ri amwei o ya ri sukwakonda. Woro ori hima rini hi ki raini ri humbu ki rini ondiyasiro.
3 Não deixem que ninguém os engane de modo algum. Antes daquele dia virá a apostasia e, então, será revelado o homem do pecado, o filho da perdição.
4 Rindo ele hima wui gotri wu nandani wu lotu wondau sumbu hinga tinda ete wunu ni omwemendikonda. Wosini hi rihi tumbwa ri rasaindani ele mwaꞌambwe hinga ni tinda ete ya ri takwilini ri rawaikonda. Wondani rindo Gotri aka laka ki ri raruni ri litisini ka mwanji hinga o ri sawekonda, “Ani andombwa Gotri.”
4 Este se opõe e se exalta acima de tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, a ponto de se assentar no santuário de Deus, proclamando que ele mesmo é Deus.
5 Imbihumbwa kunu ga a dani do sumbu sukwano mwanji tini kunu a sawero. Woro o mwanji ku ai hambwandauꞌu, ku hikisahiro?
5 Não se lembram de que quando eu ainda estava com vocês costumava lhes falar essas coisas?
6 Woro apa o kapwa hima ri tano numbo ti mwaꞌambwe foto o rini ichakisindau. Kunu o mwaꞌambwe ni ku hambwandau. Woro Gotri ri ondiyasiro gisi kumbwa amwei ya ri sukwakonda.
6 E agora vocês sabem o que o está detendo, para que ele seja revelado no seu devido tempo.
7 Ku hambwanda, apa do Gotri lo mwanji ni sawesiyaꞌaino sumbu ti yanisini usari o wosinda. Ete yanisini wondawa ori hima tano numbo ichakisindau hima ri sukuni iwambwa amwei o ri sukwakonda.
7 A verdade é que o mistério da iniqüidade já está em ação, restando apenas que seja afastado aquele que agora o detém.
8 Woro o gisi naha ki lo mwanji sawesiyaꞌaino hima ri amwei o ya ri sukwakonda. Wowa Apukolaka Jisas ri ai tawa takisopo rihi ki ausuwa hinga sirani rini yeni sisini Apukolaka hi omwesika rihi tinga amwei ri sirani o hi rihi okundau ki ori hima ni ri tuwa walambe naha ya rini ikonda.
8 Então será revelado o perverso, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Woro lo mwanji sawesiyaꞌaino hima ori rini Saiten kwambu ki ri sirakondau. Wosini Saiten ri gambolombondau sumbu ki ele kwambu ba fo ba fo ri wosindani ele wupa wo sumbu ga hima le lepitinano sumbu ga ya ri wosikonda.
9 A vinda desse perverso é segundo a ação de Satanás, com todo o poder, com sinais e com maravilhas enganadoras.
10 Wondani ele gambolombondau kapwa sumbu ti ri wondani ele hima hi ki wu raikondau leni ya wunu ri gambondakonda. Wunu hi tokwe wu raikondau, hinde wowani, Gotri ai wunu rata kinani Gotri mwanji mwe naha ni wu mendini wui sembe ki wu toronambusini o tini wu okokona nambwe.
10 Ele fará uso de todas as formas de engano da injustiça para os que estão perecendo, porquanto rejeitaram o amor à verdade que os poderia salvar.
11 O keke, Gotri wunu gambolombono kwambu chele mwaꞌambwe wunu ki ri rumbweꞌiwa tawa o mwanji gamboni wu mendini sembe wuhi ti o ya wu hakonda.
11 Por essa razão Deus lhes envia um poder sedutor, a fim de que creiam na mentira,
12 O sumbu hinga wunu ki sukwakondau ti, Gotri mwanji mwe naha ni sembe wu ha nambwe, kapwa sumbu ni wu wosi ki wu eripeꞌaripendaro ele hima hinga tinda ete Gotri wunu kotimwosini kapwa sumbu wasa wunu ri hakonda.
12 e sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
13 Woro Apukolaka okokonandau nui hiparakambwe le, gisi gisi kunu keke Gotri ni ma nu uchahambwanda. Hinde wowani, imbihumbwa ki ete Gotri ai kunu rata kinani kunu ri ondiyasiro. O sumbu hinga ri wosiro ti, Gotri rihi kunu ri na kinani Gotri Himamwale kipe ti kunu ri hasiwani mwanji mwe naha o tini sembe ku haro. Woro o sumbu hinga ku wosiro ti keke Gotri kunu rataro.
13 Mas nós, devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque desde o princípio Deus os escolheu para serem salvos mediante a obra santificadora do Espírito e a fé na verdade.
14 Wosini rini nui Apukolaka Jisas Kurais ri hi oku laka ti ichai o kunu ri hakonda. O keke do Gotri mwanji kipe kunu nu bwaro ki kunu ri ucharo.
14 Ele os chamou para isso por meio de nosso evangelho, a fim de tomarem posse da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 O keke, nui hiparakambwe le, kunu kwambu tiki ma ku etisini ele Gotri mwanji nui takisopo ki kunu nu bwaro le, e, chengi ki nu kaini kunu nu rumbweꞌiro, ele mwanji kipe hinga ma ete ku toronambusini ku da.
15 Portanto, irmãos, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que lhes foram ensinadas, quer de viva voz, quer por carta nossa.
16 Nui Apukolaka Jisas Kurais ga nui Yapai Gotri ga, woro do Gotri nunu keke woni nunu ri okulawani gisi gisi inaka nuhi ti wahapisini kipe tumbwa ete nu dawani sembe ha sumbu nuhi ti nunu ri okulandawani kipe tumbwa ete nu da ki rini numbwa nu nikisindau.
16 Que o próprio Senhor Jesus Cristo e Deus nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança pela graça,
17 Woro kapi cheꞌapuko to kui sembe ti sa fi okulawa kwambu ki ku etisini ele sumbu kipe hinga tinda ete ku wosindani ele mwanji kipe hinga tinda ete ku bwanda.
17 dê ânimo aos seus corações e os fortaleça para fazerem sempre o bem, tanto em atos como em palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.