2 Timóteo 4
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVT
1 Ani apa Gotri ga Kurais Jisas ga fi miyaningisopo naha ki do mwanji hinga kwambu ki o mini a sawekonda. Woro Kurais Jisas rini ele haro himako ga ele ha nambwe dau hima lenga o wunu kilikonda. E, Kurais Jisas amwei ri sirasini King Apukolaka hinga ri aulikondau. Woro o sumbu ni ani hambwasini do mwanji mini a sawendau.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Mini Gotri mwanji ni ma ete bwanda. E, hima fwele wu mendi ki au ti wunu saiwa wu mendi to, e, wu diyahawa, sa biya da, mini o Gotri mwanji ete ma bwanda. Mwanji mi bwano ti kipe naha mi bwawa sa wu mendini sembe ti sa wu ha. Wondani ele hima i sumbu ni amwei mi wowa Gotri sumbu kipe tumbwa sa wu sirina. Wondawa ele hima i sumbu ni kipe mi okulandani wonorukweni usari naha Gotri mwanji ti ma wunu ondiyakandiyanda.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Mi mendindau, ichai hima le do mwanji mwe naha ni wu mendino ti wu diyahani nimba wui okokona tumbwa wu sirinakoni wunu ondiyakandiyano hima miyafo naha wunu ratasiwa, ele hima to wu mendi ki wu okokonandau mwanji tumbwa ya wunu sawendakonda.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Wondawa wunu Gotri mwanji mwe naha ni gumwa wu sisini ele ba fo ba fo inakahambwa mwanji leni wasamba ti owesini ya wu mendindakonda.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Woro mini ele sumbu hinga mi wosino ti, ma hambwafwaꞌaisini minjenga mi aulindani ele nomo ni ma randa. Wondani Gotri mwanji kipe tini ele hima ni bwano tau mihi ti mi randani Gotri mini haro ele tau hinga tinda norukweni ma randa.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 E, puris hima le waini uku ti gutosini Gotri ni handau sumbu ti mi hambwandau, woro o hingambwa fi ahi ti anguꞌomwe hinga ya owehenakondau. Ani mini ani andosino gisi takaihiro.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Ani ele kwambu ahi a torosini ka nama kipe a namaro. Wosini apa ani ambwe naha ki a sukwahiro. Ani sembe ha sumbu ahi a toronambusini a dikiro.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 O a namani a dikiro mwaꞌambwe omwesika laka ti ka ya dani ani nikisinda. Mwaꞌambwe mwe ti ka hinga: Apukolaka to hima kipe naha ya ani nakondau. Hima leni kipe naha kilindau nui Apukolaka to ka ri gisi laka ki o mwaꞌambwe ni ya ri ani hakonda. Woro ani numbwa ri ani hano ti, mina. Amwei ri sirawa rini hei kinani au saini nikisindau hima lenga funda nunu hano.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Mini huwainani ani tambwa ma tamata.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Mi mendindau, Dimas ani hanjaꞌaisini ihiro. Inaka mama rihi ti do nuwe pe mwaꞌambwe tini ri okokonandau ki ani hanjaꞌaisini Tesalonaika ko tokwe ri iro. Wowani Kuresenis Galesiya mapwa tokwe iwani, Taitas saini Dalimesiya mapwa tokwe iro.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 E, Luk naha tombwa ani ga da. Mi takoni Mak mi ra ra ma ki ta. Hinde wowani, rini tau fwele ri ani okulani randano.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 E, Tikikas Efesas ko tokwe a rumbwewani ri ihiro.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 E, mi takoni heiye ki soꞌoindau siyoti ti Toroas ko ki Kapas aka tiki o ani hanjaꞌaisiro ti ma ani rata. Wosini ele dau buku le okwe ma ete ani ratasi. Woroti omwe tupu ki wosiro chengi ele ni mi rata ki ani okokonandau.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 E, buras ki mwaꞌambwe wosindau hima ri, Alekisanda, kapwa sumbu naha tumbwa ete ri ani wosiro. Woro ichai Apukolaka to o kapwa sumbu ri wosiro wasa ti o rini hakonda.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Mini okwe kari hima ni hambwafwaꞌaisini da. Hinde wowani, ori hima nui mwanji tini kwambu naha ki sawesiyaꞌaini rakaindaro.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Metengei naha koti tiki wu ani owesiwani mwanji wasa wunu a sawendawani hima fori ani ga funda etisini ani okula nambwe. Mina. Ele hima hinga tinda wu ani hanjaꞌaisini iro. Wosiwani Gotri ni ani uchahambwani a sawe, apa ele sumbu hinga wu ani wosiro tini hambwa kei.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Woro nui Apukolaka ani takai naha ri etisini kwambu ti ri ani haro. Wosiwani Gotri mwanji ti norukweni tinda ete wunu a sawewani ele sembe ha nambwe hima kupu ba fwele tinda ete ya wu mendi. Woro Gotri ka kapwa asa i takisopo naha ki ete ri ani rataro.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Apa ele kapwa sumbu hinga wu ani wosiwa Gotri ani rani ri raꞌaiwa hewen ko ki dau aulindau kwambu ti ya ani heikonda. Hi rihi tini gisi gisi ma rasaiwa nu rasainda. Mwe naha.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Do ai weseꞌa ti Pirisila hima pi Akwila ma fini saweni, e, Onesiforas ga ri hima kupu lenga ma wunu ha.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 E, Irasutas Korin ko ki dau. E, Torofimas hahungondawani Mailitas ko ki rini ani andosiro.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Woro mini huwainani ma ete tamata. Apa mi dawa kapwa ausuwa ti o sikonda. E, Yupulas, Putenis, Lainas, e, Kulotiya ani ga dau hiparakambwe ba fwele okwe weseꞌa wuhi ti o mini rumbwewani inda.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 E, Apukolaka mi himamwale ti o ete ri aulindakonda. E, ri hima keke woni hima okula sumbu rihi ti kunu ga ya o ete dakonda.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.