2 Coríntios 8
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI
1 Ai hiparakambwe le, Masetoniya mapwa kipe sios leni Gotri wunu haro hima keke wondau sumbu rihi tini kunu a sawekondau.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Wunu ki nomo omwesika naha sukwasini wui sembe ha sumbu tini wunu simiyaneheindaro. Woro wunu ele ni wu hambwa nambwe, wunu bwarichape naha wu daro, woro o tini wu hambwa nambwe ya nimba ete wu eripeꞌaripendaro. Wondani ele biya sembe haro hima fweleni wu okula kinani ya ti ya wu owendusi.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Woro ani wunu ani heinorukwesini amwei o kunu a sawenda. Wunu wui okokona kumbwa wu sirinani waihima leto wondau chiki hingambwa tinda ratani ya ti ya wu owe. Mwe naha, wunu fwele waihima leto wondau sumbu ni dikisini miyafo naha wu haro.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Wunu nunu ni wu ekichasiro ti, wunu nu ohounawa ele biya sios ga Jutiya pe Gotri himiyama hurahama ni ya tiki wunu okula ki.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Metengei nunu ka hinga nu hambwaro: “Ya fweleni ele wu hakondau.” Woro wunu ya tumbwa wu ha nambwe, mina, metengei naha wui hima tape ga himamwale ga tinda ete Gotri ni wu hasinimbwa Gotri okokona tini wu sirinani nunu okwe o hingambwa nunu wu haro.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 O keke, nunu Taitas to kui nindo ki ri rasairo hima keke wo sumbu do tini kunu ga ri wosini ri humbu kinani mwanji kwambu naha ki rini nu sawero.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Kunu ele sumbu hinga ku toronamburo ti, kipe naha tumbwa. E, Gotri ni sembe kwambu naha ki ku hasini o sembe ku haro sumbu mu tini amwei ku sawendau. Kunu hambwa omwesika laka ti ku torosini, Gotri tau tini ku ra ki au miyafo naha kunu saisindau. Wondani nunu naha keke ku wondau. Wondau hingambwa, do hima keke woni ya handau sumbu ti o hingambwa ya ma ku wosi.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Woro ani lo mwanji tini kunu a sawendirinda nambwe. Mina. Ani hima fwele au wunu saini ka tau ni kipe naha wu raro mwanji tini kunu a sawehambwandau ti, kui hima keke wo sumbu mwe naha ku mekunoꞌo, mina, o tini ani hambwa ki kunu a simiyaneheindau.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Woro kunu nui Apukolaka Jisas Kurais, ri hima keke wo sumbu ti ku hambwasindau. Rini mwaꞌambwe miyafo naha daro, woro kunu keke bwarichape hima hinga ya ri sira. E, bwarichape ri siraro bomo ti, kunu ri okulawa ichai mwaꞌambwe miyafo naha ku toro kinani.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Woro do mwanji ai inaka tiki daro tini apa o kunu a sawekonda. O kwai iro asama ki ele sios nindo ki kundo metengei naha do tau hinga ku rasairo ti, o tau ni ku ra ki au kunu sairo.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 O keke apa o tau ma ku rani ku humbu. Imbihumbwa o tau ni ku ra ki au kunu saini ku okokonaro, woro hingambwa apa o tau ni kunu ki dau mwaꞌambwe ni ku hambwa hambwa ma ku hani ku humbu.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 E, hima fori ri mwaꞌambwe ti ri inaka ki au saini eripeꞌaripeni ri hawa, Gotri o sumbu hinga tini eripeni ri ohounandau. Hinde wowani, Gotri hima forito rini ki da nambwe mwaꞌambwe ni sawe nambwe, mina, rini ki dau mwaꞌambwe chiki hinga ri ha ki ri okokonandau.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Do a sawero ti, nomo kunu numbwa hasiwa ele biya hima le tau kwambu nambwe arumwe tiki wu da ki kunu a sawe nambwe. Mina. Kunu tinda ete kipe tumbwa o ambwe kumbwa ku da ki kunu a sawero.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Apa do gisi ki kunu ele mwaꞌambwe miyafo hinga ku torosindau, o keke ele biya mwaꞌambwe heifundau hima leni humwasini ma wunu ku okulasi. Wosiwa ichai kunu ga ku heifuwa, wunu ga o kunu okulakonda. O sumbu hinga ku wosindawa o ambwe kumbwa ku dano.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Gotri chengi o sumbu ni ka hinga sawero, “Mwaꞌambwe miyafo wauro hima ri, rini mwaꞌambwe miyafo rini ki sukwa nambwe. Fisichepi wauro hima ri, rini mwaꞌambwe fo heifunda nambwe.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Ani Gotri ni a weseꞌandau, hinde wowani, Taitas i sembe ti ri yeni ri rasaiwani rini nui inaka hingambwa ri hambwasini kunu ni ri okula ki ri okokonandau.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Rini sawendiri mwanji nuhi tumbwa ri sirina ki au rini sai nambwe, mina, rini okwe ri sembe ti au rini saini kunu okula ki kunu tambwa o ri ikonda.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Woro rini ga nui hiparakambwe foringa nu humbwewani opi ikonda. Hima mwe ri, Gotri mwanji bwandau tau rihi keke ele sios hima hinga hi rihi tini wu rasaindau.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Woro o tau tumbwa, mina, ele sios pe hima le tau ba foki rini wu esiro ti, ichakai hima keke woni ele sios to owero ya ni nu raꞌaino gisi ki nunu ga funda ri i ki rini ni wu esiro. Nunu do tau nu rakondau ti, Apukolaka hi tini nu rasaindani ele hima ni wunu nu mekusiwa ka hinga wu hambwa ki, nui sembe ti ka hima okula tau naha ni nu ra kinani au nunu saindau.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Woro nui inaka ti, hima fwele hima keke woni ele sios to owero ya ni aulindau do tau keke kapwa mwanji ti nunu wu bwano keke nu hambwafwaꞌaisini tau kwambu nu randau.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Nunu do tau kwambu hinga nu randau ti, Apukolaka miya rukumbwa nu wosinda nambwe, mina, ele hima i miyaningisopo okwe o tau hinga ete nu randau.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Nui hiparakambwe fori fini ga ori nu humbwewani kunu tambwa ele wu ikonda. Hima mwe ri, ele tau hinga gisi miyafo rini nu simiyaneheiwani rini ele tau ni ra kinani au saindau hima. Woro apa rini sembe omwesika naha kunu keke ri owesindau, o keke kunu tambwa ri ini kunu ri okula ki au miyafo naha rini saindau.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Taitas ku heiwa ka hinga ma rini ku hambwa: Ori hima rini ai nau, ani ga tau funda kunu ni si okulandau hima. E, kapi nui hiparakambwe fisi ni ka hinga ma fini ku hambwa: Dopi hima fisi ele sios to wui wa ki fini esiro, woro fini ele tau ni fi randani Kurais hi tini fi rasaindau.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Woro kunu o kui hima keke wo sumbu ma wunu ku mekusiwa, wunu ga wui sios ele ga o sumbu ni amwei wu heini ka hinga sa wu hambwa: Nunu hi kuhi tini nimba nu rasainda nambwe.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.