2 Coríntios 6
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH
1 Nunu Gotri ga tau ti funda nu randani mwanji ka hinga kwambu ki o kunu nu sawenda: “Kunu Gotri hima keke wondau sumbu ti ku torohiro, woro apa o ri hima keke wo sumbu nimba ku ohumbwe ki.”
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Mina. Gotri ete sawero,Woro ma mendi. Apa do gisi, gisi kipe naha. Apa Gotri nunu ai ratandau gisi rihi.
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Nunu ele hima do nui tau ni kapwa mwanji wu bwano ti nu diyahandau, o keke nunu melombo hinga fo wunu nu yewani wu hichakonda nambwe.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Mina. Nunu Gotri tau ra himache hinga nu dasini, gisi gisi sumbu kipe tumbwa ele hima ni ka hinga wunu nu mekundau: Ele nomo ambwe nomo ambwe nunu ki sukwandawani amwaka nu mendindani tau kwambu nu randani, kwambu naha ki ete ya nu enindau.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Mwe naha, nunu wu yendani kalapus tiki nunu wu rawarundau. Ele miho hima au hukwa ti ra ra nunu wu enginandau. Wondawani nunu tau kwambu naha ki nu randani tuku kipe nu sini ahirahi ti kipe nu anda nambwe, mina, icherihapari naha ete nu dau.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Woro ele sumbu nindo ki, nunu halayasindau sumbu ki nu sirinandani Gotri hambwa kipe tini nu mekutakundau. Nunu, hima le nomo nunu handawani nu wahapisini ele nomo nu randani ele hima ni nimba wunu nu enependau. Nunu, Gotri Himamwale Kipe ti nunu ga dawani ele hima keke nu woni wunu nu okulandani mwanji tumbwa wunu nu bwanda nambwe.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Woro nunu mwanji ti mwe naha kumbwa nu bwandani Gotri kwambu tiki ele tau hinga nu randau. Wondani sumbu kipe tini au anaye mwaꞌambwe hinga tapa mama tapa usanji nu torosini au hinga nu anayendau.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Wondawani hima fwele hi nuhi tini wu rasaindawani, hima fweleto hi nuhi tini rakaindau. Hima fwele kapwa mwanji ti gumwa tokwe nunu wu bwandawani, hima fwele etisini ya nunu sawe, nunu tau kipe tini nu randau. Hima fwele wunu ka hinga nunu ni wu hambwandau, do nu randau tau ti nimba gambo tau po, woro mina, nunu tau mwe naha tini nu randau.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Hima fwele ka hinga wu hambwandau, nunu wu hikisandau, woro mina, hima miyafo naha nunu wu hambwandau. Haro hima hinga nunu wu hambwandau, woro mina, nunu nu ha nambwe do nu da. E, kapwa sumbu fwele nu wowani Gotri nunu norukwe ki gasa kumbo ki nunu yendau hinga nunu wu hambwandau, woro mina, o hinga nunu yeni dinga nunu ri wosinda nambwe.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Gisi gisi sembe amwaka ti nu andau hinga wu hambwandau, woro mina, eripeꞌaripe tito nunu ki ete sukwandau. Bwarichape hima hinga nunu wu hambwandau, woro mina, nunu hima miyafo naha Gotri mwaꞌambwe ti wunu nu handau. Mwaꞌambweche fori nunu ki da nambwe hima hinga nunu wu hambwandau, woro mina, nunu ele mwaꞌambwe hinga tinda ete nu torosindau.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Kunu Korin kipe le, nunu amwei naha ki kunu nu sawefikandani sembe nuhi ti kunu naha keke nu esisini sumbuche forini kunu nu yaninda nambwe.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Sembe nuhi kunu keke nu wondau ti nu etipesinda nambwe. Mina. Woro kundo kui sembe ti nunu ni ku etipesiro.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 O keke apa nuwai yapai to che leni saweferindau hinga o kunu a sawenda. Kunu ga o sumbu wasa hinga ku wosi kinawa, kui sembe ti nunu naha keke o hingambwa ku esisini sumbuche foti ku yani kei.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 E, sembe ha nambwe himako ga funda ku anangauni ku ichiꞌucha kei. Hinde wowani, sumbu kipe tinga kapwa sumbu tinga nau fi ananjinoꞌo? Lindana tinga sundu tinga fi anangaunoꞌo?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Kurais ga Saiten ga sembe funda fi waꞌaisini fi dauꞌu? Apa sembe haro hima ringa sembe ha nambwe hima ringa inaka funda kumbwa fi hambwanoꞌo?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Hinde na hinga, apa Gotri aka kipe naha tinga korumbo tinga fi anangaunoꞌo? Woro ku hambwandau, kunu himamwale ga dau Gotri aka kipe naha, Gotri ka ete sawero hinga:
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Wosini Apukolaka ka hinga ri ai sawero:
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 — ausente —
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.