2 Coríntios 5

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nunu ka hinga nu hambwasindau: Do nuwe ki nikaꞌari ba kiro aka ki nu dau ti, kapwawowa Gotri nunu ha ki ri kisiro aka foti o ya da. Aka mwe ti hewen ko tiki ete dau, hima tapa ki ki nambwe.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Apa do nuwe pe aka tiki nu dasini nomo nu randani nu ichakandau. Wondani ka hewen ki dau aka tito nui hima tape tini kolosi tini nu oweni nu ichakisindau hinga nunu gwarosi ki au nunu saindau.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Woro o kolosi hinga ti nu gwarosiwa, apa hima tape ba hinde nu da kumbwa.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Mwe naha, nunu do nikaꞌari ba kiro aka tiki nu dasini nomo ti nu randani nu ichakandau. Woro do nui hima tape hukwe ni nu hanjaꞌai ki au nunu saindau hinga mina. Nunu hewen kipe hima tape anandi tini kolosi hinga nu soꞌoisiwa do handau hima tape ti himamwale ako ti ai toro ki nu gindau.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Gotri to rinjenga himamwale ako tini nunu ri ha kinani nunu ri ratororo. Wosini ri Himamwale Kipe ti ya nunu ri ha. Ka Himamwale Kipe nunu ri haro ti, ichai Gotri nunu ha kinani ri bwasiro mwaꞌambwe ni mwe naha nunu ri ha kinani mwanji ri injiro.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Wosiwani o mwanji tito nui sembe ni okulasiwani nu yakinasindau. Wosini ka hinga nu hambwandau, hima tape nuhi ti do nuwe ki aka hinga kisini nu dau gisi ki Apukolaka ga ri ko tiki funda nu da nambwe.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Mina. Nunu sembe nu hasini nu ichiꞌuchandau. Miya minde ki nu hei hei nu ichiꞌuchanda nambwe.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Nunu ka sumbu ni sembe kwambu naha ki nu hasindau. Nunu do nomo nu randau hima tape ti nu hanjaꞌaisini nu ini nui Apukolaka ga nui ko minde naha ki nu da ki nu hambwandau.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 O keke do nuwe ki hima tape ga nu danoꞌo, hima tape nu hanjaꞌaisini nu ino, woro sa biya da, nunu gisi gisi Apukolaka okokonandau sumbu tini ete nu sirinandani nu wondano.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Nu hambwandau. Nunu tinda ete Kurais koti ri torono gisi ki ri mu ki amwei nu sirakondau. Wosiwa do hima tape ga nu daro gisi ki sumbu kipe tini nu wosiroꞌo, kapwa sumbu tini nu wosiro, sumbu nihi tini funda funda nunu ri chikini sumbu wasa ti nunu ri hakondau.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Nunu Apukolaka ni akindau sumbu mu mwe ti nu hambwasindau. O keke ele hima tani sembe ti rini wu ha ki wui sembe tini nu yendau. Wondani Gotri miyaningisopo ki nunu amwei naha ya nu dau. Woro o hingambwa kunu okwe kui inaka ki amwei naha nu da kinani sembe ani owendau.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Do mwanji hinga kunu nu sawendau ti, hima kipe naha nunu ku nani hi nuhi tini ku rasai kinani kunu nu sawenda nambwe. Mina. Do mwanji kunu ni nu kairo ti, hima fwelei miyaningisopo ki nunu ni ku eripeni amwei ku sawe kinani nu kairo. Woro nui okokona ti, o hinga ku wosini kale hima hima tape hoko tokwe dau mwaꞌambwe ni wu eripeꞌaripendani sembe we ki dau mwaꞌambwe ni eripeꞌaripenda nambwe hima leni wui mwanji wasa ti ku sawe ki.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nunu nu ambwatinambwatisini nu dau ti nawa, sa biya da, oti Gotri tau tini nu ra ra, o keke ambwatinambwati hima hinga nu siraro. E, inaka kipe ki nu hambwasini kunu nu sawendau ti nawa, oti kunu ni nu okulandau.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Hinde wowani, Kurais ri hima keke woni hima okulandau sumbu naha to nunu gausiwani o tau nu randau. Wondani nunu ka hinga nu hambwasindau. Hima forito nunu okulasini nui wa tiki ri haro ti, nunu tinda ete nu haro.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Kurais ele hima hinga tinda wunu keke ri haro ti, nuwe ki dau hima le wui hima tape okokona tumbwa hambwaꞌi hambwatandani wu ichiꞌuchanda ki mina, wunu keke woni hasini ai sairo hima ri numbwa wu hambwandani wu ichiꞌuchanda kinani ri haro.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 O keke do gisi nunu apa sembe hukwe tini nu sirinani hima fori sumbu tini nu kilinda nambwe. E, imbihumbwa ki o to, sembe hukwe tini nu sirinani Kurais sumbu tini nu kilindaro. Woro apa do gisi o sumbu hinga rini nu ai wosindani ri sumbu ti nu kilinda nambwe.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Hima fori Kurais naha ki ri dau ti nawa, Gotri rini ratorosiwani ako naha ri sirasindau. Sumbu hukwe hinga tinda humburo, wosiwani apa sumbu ako tito sukwasini ya dau.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Dele sumbu hinga tinda ete Gotri kumbwa sukwaro. Woro do Gotri tombwa ri miho hima hinga nu dawani, Kurais ki nunu ri ratorowani rini ga sembe wahapi ki ya nu dau. Wosini ele ri miho hima ni nu ratawa rini ga sembe wahapi tiki wu da kinani do tau hinga ya nunu ri ha.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Woro mwanji nuhi ti ka hinga: Gotri Kurais ga dasini ele miho hima apa ri ratawani rini ga sembe wahapi ki ya wu dau. Rini ele wui kapwa sumbu ni ri ai hambwa nambwe. Wosini do tau hinga ti nunu ri hasiwani miho hima ni nu bwandawani wu tani rini ga sembe wahapi ki ya wu dau.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 O keke nunu Kurais takisopo ki nu torosini do ri mwanji nu bwandau. Woro oti Gotri to rinjenga ele hima ni nui takisopo ki ri uchandau. O keke nunu Kurais wa ki nu etisini ele hima ni ka hinga wunu nu sawendau: “E, Gotri ga miho anatangi bomo ti ma ku andosini tani rini ga sembe wahapi ki ku da.”
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kurais rini kapwa sumbuche fori da nambwe, wosiwani ele nui kapwa sumbu hinga Gotri toroni rini kumbwa rawausiwani, rini kapwa hima naha hinga ri siraro. Woro o sumbu hinga ri wosiro ti, nunu Kurais ki nu dasini Gotri himiyama hurahama kipe naha nu sira kinani.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.