2 Coríntios 3

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka hi nuhi tini nu ai rasai kinani do mwanji nu bwandauꞌu? Nunu, kale hima fwele Gotri tau wu ra kinani tau ra chengi wu raꞌaindau hinga kunu tambwa nu raꞌaindauꞌu? E, kundo nunu ni ku okula ki tau ra chengi foti ku kaisini nunu ku haroꞌo? Mina.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 E, tau ra chengi nuhi ti kunu sa to. O chengi ki kairo himiki mwe ti nui inaka we tiki do kwai da. Wondawani hima miyafo o chengi ni wu hei hei wu hambwandau.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Kunu Kurais to kaini humbwero chengi hinga amwei naha ku dau. Woro chengi mwe ti nu randau tau ki do sukwasinda. Ri kairo himiki mwe ti peni tiki ri kai nambwe, mina, Gotri ga dau Himamwale Kipe ki ri kairo. E, himiki mwe ti humokuto ki ri kai nambwe, mina, hima lei inaka we naha tiki ri kairo.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Do a sawendau mwanji mu mwe ti ka hinga: Kurais to ri ani okulawani Gotri ni sembe mwe naha ani hasini mwanji a bwandau.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Mwe naha, do tau hinga nu randau ti, nui kwambu ki nu randau hinga gamindache ri nu hambwa hinga. Mina. Hinde wowani, kwambu nu torosini tau nu randau kwambu ti, Gotri kumbwa sukwaro.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Woro rindo naha kwambu ri hasiwani apa nunu mwanji ako ai injiro tini nu bwandau tau ra himache. Ka mwanji ako injisiwani tau nu randau ti, lo mwanji ni nu sirinani tau nu randa nambwe, mina, Himamwale Kipe ki tau nu randau. Hinde wowani, kairo lo mwanji ni ri kwambu ki sirina ki ri wondau hima ri handau, woro Himamwale Kipe ki randau hima ri himamwale ako ti ri torondau.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Lo mwanji mwe ti Gotri to humokuto ki ri kairo. Wosiwani o lo mwanji to tau randani hima leni yeni sindaro. Woro tau mwe ti hi tito okundau hinga Gotri ki sukwaro. Woro keke Moses i miyaningisopo ti hi hinga okundawani Isurel pe himiyama hurahama le ri miyaningisopo ti wu hei ki heifuro. Wosiwani dani ini o hi hinga okundaro ti ya ai humbu.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Woro apa Gotri Himamwale Kipe to randau tau ti, lo mwanji randaro tau tini ai dikisini hi omwesika naha ki ete okundakondau.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Ka hima leni kotimwosini kapwa hima hinga wunu nandau lo mwanji ti tau ti, Gotri ki sukwasini hi hinga okundau. Woro hima leni kipe naha nandau do tau to lo mwanji tau hukwe ni funda dikisini hi hinga okundau.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Imbihumbwa pe tau ki okundaro hi ti, apa okunda nambwe hinga sukwahiro. Hinde wowani, o gumwa ki sukwaro tau tito o tini ai dikisini hi omwesika naha ki okundau keke.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Ka ya humbukondau tau mwe ti, hi tito okundau hinga Gotri ki sukwaro. Woro do ete dakondau tau tito o tini funda dikisini hi omwesika laka ki okundakondau.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Nunu o hi omwesika laka okundau tau ni sembe nu haro ti keke, nu akinda nambwe nu tapwekiyaꞌaisini Gotri mwanji amwei nu bwandau.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Nunu Moses wosiro sumbu hinga nu wosinda nambwe. Rini Isurel le o ri miyaningisopo ki okundaro hi ti wu heiwani nikaꞌari ti ri miyaningisopo ki ri ichakisiwani o hi humburo tini wu hei nambwe.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Woro inaka wuhi ti emendiki naha. O keke wunu gisi gisi o mwanji hukwe injiro tini ete wu hambwandawani o nikaꞌari ete wunu ichakisiwani apa do ya ete da. O nikaꞌari sumbu wunu ichakisini dau ti, wu rani wu humbwe nambwe. Mina. Hinde wowani, Kurais kumbwa Gotri o nikaꞌari apa ri tukwani ri humbweno.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Mwe naha, wunu gisi gisi Moses lo mwanji tini ete wu hambwandawani o nikaꞌari sumbu wunu ichakisiwani apa do ya ete wu da.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Woro hima fori ai jamekoni Apukolaka tambwa ri tawa, o nikaꞌari sumbu ichakisindau ti ri tukwani ri humbweno.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Apukolaka do sawero ti, Himamwale tini sawero. Woro Apukolaka i Himamwale ti hima foriki dawa, ori hima mwaꞌambwe foti rini ichakisinda nambwe, mina, lalaunasini ete ri dau.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Woro nunu tinda ete mwaꞌambwe foti nui miyaningisopo ki ichakisinda nambwe. O keke Apukolaka hi hinga okundau sumbu kipe ti nunu ki tasiwani, nunu ukuchapu hinga nu dasini ele hima ni sumbu kipe ti wunu ni nu mekundau. Wosindani gisi gisi o hi hinga okundau sumbu ti ete nu torondawani, Kurais hingambwa ya nu siranda. Woro Apukolaka ri Himamwale tiki o sumbu hinga nunu ri wosindau.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.