2 Coríntios 2

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O keke ani ai inaka tiki ka hinga ete ani hambwaro: Ani kunu tambwa ani ai tani sembe nomo ti kunu ani ha hinga.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 E, sembe nomo ti kunu ani hapo namoto ai sembe ti yewa eripeꞌaripe ti ani ki sukwano? Kunu nambwe napo eripeꞌaripe ti hinde ani ki sukwa kumbwa.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Kunu ani ni eripeꞌaripe ti handau himiyama hurahama ahi, o keke kunu tambwa a tani sembe amwaka kunu ani hano ti a diyaha. O hinga keke chengi ti imbihumbwa o kunu a kaisiro. Hinde wowani, ani kunu ni mwe naha ka hinga ani hambwandau. E, ani mwaꞌambwe fo keke ani eripewani kunu okwe ani ga funda ete nu eripendau.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Mwe naha, imbihumbwa chengi ti kunu a kairo gisi ki, sembe nomo tinga sembe amwaka tinga miyafo naha ani ki sukwawani ani ichakandani kunu a kairo. Woro o chengi kunu a kairo ti, sembe nomo kunu ani ha ki a kai nambwe. Mina. A kairo bomo ti, kunu naha keke a wondau sumbu tini kunu a sawehambwaro.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Ka sembe nomo rawakwaro hima ri, ani numbwa sembe nomo ti ri ha nambwe. Mina. O keke apa andombwa mwanji kwambu ki a sawe hinga. Woro mwe naha, o sembe nomo hinga kunu okwe tinda ete kunu ri haro.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Kunu miyafo o sembe nomo hinga rini ku hambwandawani ori hima ri wosiro kapwa sumbu keke huruhumba o ri heihiro. Woro keke yakito.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Apa kunu sumbu anandi tini ya ma ku wosi. Kapwa sumbu rihi ma ku rani humbwesini sembe wahapi ti ma rini ku ha. Foki sembe nomo omwesika rini ki sukwakoni apa rini rahaisikonda.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 O keke ai okokona ti, o kui hima keke wo sumbu ti ya ma rini ku meku.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 E, imbihumbwa ka chengi kunu a kairo ti, ka hinga ani hambwasini nimba kunu a simiyaneheiro: Kale hima tiya wunu a sawero mwanji hinga wu sirinani wu wosikondauꞌu, mina?
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 E, kunu hima foi kapwa sumbu ti ku rani ku humbwewa, ani okwe o hingambwa rini a wosikonda. Mwe naha, hima foriki a rani a humbweno kapwa sumbu fo dawani, o ri kapwa sumbu a rani a humbwero ti nawa, oti kunu ni ani okula ki Kurais miyaningisopo ki o tau hinga a raro.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Foki Saiten to apa tani nunu gamboni nunu ri diki ki. Hinde wowani, ri inakahambwa numbo ti nu hambwasinda.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Imbihumbwa Kurais mwanji kipe ti a bwa ki Toroas ko ki ani isini ani heiwani Apukolaka to tau a ra ki lengenumbo ri ani tukwasiro.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Woro o gisi sembe ahi ti wahapisini da nambwe. Hinde wowani, ai hiparakambwe ri, Taitas, rini ani hei nambwe. O keke Toroas ko ti ani andosini a tani Masetoniya mapwa ki ya a raru.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Apa Gotri ni ya ma nu weseꞌa. Hinde wowani, gisi gisi nunu ri okulawani Kurais kwambu tiki au tini nu dikindau keke. Wondani o nu randau tau ki Gotri ri mwanji kipe ti ri bwandawani hima le Kurais ni wu hambwandawani o hambwa to mwaꞌambwe kuwa kipe naha to ele mapwa ele mapwa indau hinga ya ichiꞌuchanda.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Mwe naha, nunu hewen ko ki ikondau hima lenga, e, hi tiki raikondau hima lenga wui nindo ki Kurais ri kuwa kipe tandau mwaꞌambwe hinga Gotri miyaningisopo ki ya nu da.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Woro hi tiki raikondau hima le nunu ni wu heini haro hima kapwa kuwa hinga wu hambwandau. Wondawani hewen ki ikondau hima le himamwale ako handau kuwa kipe tandau mwaꞌambwe hinga nunu ni wu hambwandau. Woro namo naha to ka Gotri tau hinga apa ri rano?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Woro nunu, kale hima miyafo to Gotri mwanji ki ya tau wu randau hinga nu randa nambwe. Mina. Nunu do tau Gotri ri tapa naha ki nu torosini gambolombo sumbu nu hanjaꞌaisini o tau naha numbwa ete nu randau. Hinde wowani, nunu Kurais ga sembe funda naha nu owesini Gotri miyaningisopo naha ki o tau nu randau.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.