2 Coríntios 1
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NTLH
1 Ani Pol, ani Kurais Jisas himache. Gotri ri okokona ki Jisas himache hinga ri ani esiro. Woro, ani ga nui hiparakambwe fori, Timoti, ga kunu Korin kipe sios lenga, e, Girik mapwa tokwe dau Gotri ni sembe hasini dau hima lenga, kunu ni do chengi si humbwendau.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Woro nui Yapai Gotri ga nui Apukolaka Jisas Kurais ga kunu keke fi woni kui sembe ti ratorosiwa sembe wahapi ki o ku dakonda.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Nunu nui Apukolaka Jisas Kurais ri Yapai, Gotri hi tini ma nu rasai. Rini nui Yapai naha, rini ki hima keke wo sumbu mu naha ti dau. Rini ele sembe nomo andau hima le wui sembe tini ratorowani sembe wahapi ki ai sukwandau Gotri.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 E, ele nomo hinga nunu ki sukwawani rindombwa sembe wahapi ti nunu handau. Woro hingambwa nunu okwe ele nomo ba fwele randau hima leni sembe wahapi ti Gotri nunu handau hingambwa wunu nu ha ki.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Hinde wowani, ele amwaka miyafo naha Kurais ri mendiro hingambwa nunu ki do ai tani sukwasinda. Woro o hingambwa rini ki dau sembe wahapi sumbu okwe nunu ki ai tani talesindau.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 E, nunu nomo fwele nu rawa, oti kui sembe ki sembe wahapi sukwandawa Gotri kunu ri ai ri raꞌai ki nu randau. E, Gotri sembe wahapi ti nunu ri hawa, kunu okwe sembe wahapi ti kunu ki sukwano. Woro o sembe wahapi to kunu okulawa kunu kwambu tiki ku etisini do nomo nu randau hingambwa ele nomo o hingambwa o ku rakonda.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Nunu kunu ni inaka omwesika naha ki nu hambwandau, kwambu ki o ku etikonda. Hinde wowani, nunu nu hambwasindau, kunu nunu ga nomo ti funda o nu randa, woro hingambwa nunu ki sukwandau sembe wahapi ti okwe kunu ki o hingambwa sukwandau.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Ai hiparakambwe le, ka nomo laka Esiya mapwa ki nunu ki sukwaro tini ku hambwa ki nu okokonandau. Woro o nomo omwesika naha to sukwani nui kwambu tini yititakwilini nunu rawaikoro. Wosiwani nunu ka hinga nu hambwandaro, o ya fiya nu hakonda.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Mwe naha, nui inaka ki ka hinga nu hambwaro, nunu kotimwosini o nunu yeni sikonda. O sumbu hinga nunu ki sukwaro ti, apa nunu ka hinga nu hambwa hinga, nui kwambu tiki nu dikikoro, mina, haro hima leni ai wunu rasaindau Gotri kwambu numbwa sembe rini nu hano.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ka kapwa nomo naha to ya nunu yeni sikowani, Gotri to nunu keke woni nunu ri ai rataro. Woro hingambwa ichai o nunu ri ai raꞌaikonda. Nunu rini ni sembe ti kwambu naha ki nu hasindau ti ka hinga: Kapwa mwaꞌambwe fwele walambe sumbu nunu wosikowa nunu ri okulasiwa kipe tumbwa ete nu dano.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Woro kunu nunu ku okula ki Gotri ni ma ku uchahambwanda. Wondawa Gotri ele hima miyafo rini ni uchahambwandau mwanji ni ri mendini sa nunu ri okula. Wosiwa ele hima miyafo nunu ni wu hambwasini Gotri nunu keke woni nunu wosiro sumbu keke rini numbwa ya sa wu weseꞌanda.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Woro nunu ka sumbu hinga nu wosindau tini hi nuhi nu rasaindau: Nui sembe ki dau mwanji ti ka hinga amwei nu sawendau, nunu Gotri nunu haro halaya sumbu tinga, e, sumbu mwe naha tumbwa sirinandau sumbu tinga nu torosini nu ichiꞌuchandau. Woro do sumbu hinga do nuwe ki hambwa laka hambwandau hima rito sawekawesiwani nu sirinanda nambwe, mina, Gotri hima keke wo sumbu to nunu okulawani o numbo hinga ki nu indau. Ele sumbu kipe hinga nu torosini ele hima i nindo ki ya nu ichiꞌuchanda. Woro kunu ki ka sumbu hinga ti miyafo naha nu mekundaro.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Woro kale chengi kunu ni nu kaindau ti, mwanji anandi fotini kunu nu sawenda nambwe, mina, ku heini mwanji mwe ti ku hambwandau numbwa o nu kainda. Woro nunu ka sumbu hinga tito kunu ki sukwano gisi tini nu nikisindau:
13 — ausente —
14 Gamindache ri nunu ni ku hambwandaro, woro Apukolaka Jisas gisi tiki ya tinda ete ku hambwakonda, kunu keke hi kuhi nu rasaikondau hingambwa kunu okwe hi nuhi ti o ku rasaikonda.
14 — ausente —
15 Ani o sumbu keke sembe kunu ni mwe naha ete ani hasini sembe kuhi ti numbo fisi hinga kunu ani okula kinani kunu tambwa a ta kinani metengei naha inaka ki ani hambwasiro.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Ani ka hinga ani hambwaro, kunu tambwa a mwaseni a tani kunu ani heisinimbwa kunu ani hanjaꞌaisini Masetoniya mapwa tokwe ani isini, Masetoniya ani ai hanjaꞌaisini kunu tambwa ani ai tano. Wosiwambwa kundo ku ani humbwewa Jutiya mapwa tokwe ani i ki.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ka hinde hinga? Ani o hinga ai inaka ki ani hambwaro ti, mwanji nimba a seꞌi setani ani hambwani a bwaroꞌo? E, sumbu fo a wosi ki ai inaka ki ani hambwandau ti, ele nuwe pe hima leto “Ei” nandau takisopo kumbwa ai “Minambwe” nandau hinga a sirinani a wondauꞌu? Minambwe naha.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Sumbu mwe naha tumbwa sirinandau Gotri kumbwa mwe naha kari kau a bwandau. Ele mwanji hinga tinda kunu a sawendau ti, “Ei” nasini “Minambwe” ai nandau hinga mina.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Hinde wowani, ani, Sailas, e, Timoti kui nindo ki Gotri mwanji ti kunu nu bwaro ti, o mwanji Gotri Che ri, Jisas Kurais, ri mwanji ni nu bwaro. Woro ku hambwanda: Kurais rini “Ei” ga “Minambwe” ga ri nanda nambwe. Mina. Kurais rini ki “Ei” nandau mwanji tumbwa dau.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Mwe naha, Gotri injiro mwanji miyafo ya dau. Woro ele mwanji hinga tinda ete Kurais rini ki sukwaro ti “Ei” tumbwa. Woroki Gotri mwanji ti nu mendi mendi Kurais hi tiki ka hinga nu sawendau, “Mwe naha.” Woro o mwanji kumbwa nu bwandani Gotri hi tini ya nu rasainda.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Gotri tombwa nunu ga kunu ga funda nunu ri okulandawani Kurais ni nu hambwasini kwambu tiki ya nu eninda. Wosini ri tau ra kinani ya nunu ri yariꞌi yaritasi.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Woro ri wupa ti nunu ri owesini ka ri Himamwale Kipe nui sembe we ki ya kwai ri owesi. Ka ri Himamwale Kipe nunu ri haro ti, ichai Gotri nunu ha kinani ri bwasiro mwaꞌambwe ni mwe naha nunu ri ha kinani mwanji ri injiro.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Gotri ani heindawani ri miyaningisopo ki do mwanji kunu a sawekonda. Ani sembe nomo ti kunu ani hano ti a diyaha, o keke ani Korin ko tokwe ani i nambwe.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Woro nunu kui sembe ha sumbu ti nu aulinda nambwe. Mina. Hinde wowani, sembe ha sumbu kuhi ti kwambu ki ya ku etihito. Nunu eripeꞌaripe sumbu ti amwei sukwa kinani kunu ga tau funda nu randau.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.