2 Coríntios 11

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ani ai okokona ti, ma ku ani ohounawa ambwatinambwati mwanjiche fori kunu a sawe. Oto, ma ku ani ohouna.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Gotri kunu keke ete ri wondawani sumbu fo ku wosiwani inakambongo kunu ri hambwandau hingambwa ani okwe o hingambwa kunu ani hambwandau. Mwe naha, apambwa naha humwe waꞌaisini hima funda rukumbwa hura lindau hingambwa Kurais ni o hingambwa hura ku li kinani kunu ani ondiyasindau.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Woro ani imbihumbwa ka hopo to Ifi ni ri gamboro sumbu hinga kunu gambono ti keke gamweche ri ani akindau. Foki o sumbu hinga kunu ki sukwawa, mwaringamwe kuhi ti jamekoni walambe kunu iwa, halayani ku dasini Kurais numbwa ku hambwasini ku sirinandau sumbu kuhi ti ku hanjaꞌai ki.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Hinde wowani, hima fwele wu sirani do kunu nu sawendau Jisas mwanji tini kunu sawenda nambwe, wunu Jisas ba fori mwanji tini kunu wu sawendau. Wondawani o sumbu hinga ki imbihumbwa ku tororo Gotri Himamwale kipe hinga mina, himamwale ba fo hinga tini do ya ku torondau. Wondani imbihumbwa ku mendindaro mwanji hinga mina, mwanji anandi naha tini ya ku mendindau. Woro hima fori kui nindo ki o sumbu hinga wosindawani kunu ete rini ku heisiwani ri wosindau.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Woro ku mendindauꞌu, ani kale “mwaseni etiro Jisas Himache” kuhi lei tako tokwe a dasini tau a randa nambwe.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Mwe naha, ani mwanji bwa hima mina, woro sa biya da, ani hambwa ti ani heifunda nambwe. O sumbu ni gisi gisi tinda kunu nu mekusiwani norukweni ku hambwasinda.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ka ku ani hambwasindau, ani Gotri mwanji ti kunu ni a bwarakarandaro ti, ya a toro nambwe. O sumbu hinga a wosiro ti, kunu a rasai kinani hi ahi ti a rakairo. Woro ku hambwawani hinde hinga? O sumbu hinga a wosiro ti kapwa sumbuꞌu?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 E, ani ai hima tape okulasiwa Gotri mwanji ti kunu a sawe ki ele biya sios ki ya mwaꞌambwe fwele wunu a leningini a tororo.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Imbihumbwa ani kunu ga a dasini mwaꞌambwe le ani heifuro gisi ki hima forini nomo rini ani ha nambwe. Mina. Woro o gisi ki nui hiparakambwe fwele Masetoniya ko wu andosini wu tani Korin ko ki wu sukwani wu ani okulawanimbwa ani mwaꞌambwe chele. Ele gisi hinga tau a randaro ti, nomoche fori kunu ani ha nambwe. Woro hingambwa o ya ete a wondakonda.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 E, Kurais mwanji mwe naha ti ani ki dawani do mwanji kunu a bwandau. Ele Girik mapwa hinga ani ini ka sumbu hinga a wosiro tini hi ahi ti a rasaini mwanji a bwandau bomo ti, hima fori ai takisopo ti hinde apa ri atipi kumbwa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Hinde wowani ka mwanji hinga a bwandau? Sembe ahi ti kunu keke ani hambwanda nambwe kekeꞌe? Mina. Gotri ri hambwasindau, sembe ahi ti kunu naha keke ani hambwandau.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Woro do a wondau sumbu ti ete a wosindano. Hinde wowani, hima fwele nunu hinga wu sirasini hima lei miyaningisopo ki hi wuhi ti rasai kinani numbo le wu wakindau. Wondawani ando numbo wuhi ti ani ichakindau.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Hima mwe le wunu Jisas himache mwe naha mina, wunu nimba gambondau hima tiya. Wunu nimba gambo mwanji ni bwandau tau ra himache. Hima lei miyaningisopo ki wunu Jisas himache hinga wu waꞌaisindau, woro sembe we ki dau sumbu wuhi tito apumbwa apu
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Woro kunu apa o tini ku heini ku apapana kei. Nu hambwanda, Saiten okwe o sumbu hinga ri wosisiwani hima tape rihi ti lindana ki dau ensel hinga sirandau.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 O keke ele ri tau ra himache wui apukolaka i sumbu ni sirinani hokosapi tokwembwa tau kipe naha randau himache hinga wu sirasini wu dawa, apa kunu o tini ku heisini apapana kei. Ele hima tiya hinga ichai o wu randaro tau chiki hingambwa wasa o wu torokonda.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Mwase kunu a sawero hingambwa apa do ya kunu ani ai sawenda. Apa hima fori ani ni ka hinga hambwa kei, ani ambwatinambwati hima. Woro kunu o hinga ku hambwa kinawa, ambwatinambwati hima hinga ma ku ani ucha. Wowa ani okwe hi ahi a rasaindau mwanjiche foti kunu a sawe.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Woro a sawekondau mwanji doti, Apukolaka to ai sembe yeni rasaiwani a sawekondau ti mina, ani ambwatinambwati forito bwandau mwanji hinga hi ahi tini a rasai kinani a bwakondau.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Hima miyafo naha nuwe pe sumbu ni wu sirinani hi wuhi tini wu rasaindau. Wondau hingambwa ani okwe hi ahi tini a rasai ki.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 E, kunu inaka kipe ku hambwandau ki kale ambwatinambwati himako ni ku hanjaꞌaisiwani mwanji gambo fwele ya kunu wu bwandau!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Mwe naha, hima fwele tani wui tau ni kalapus tau hinga ku ra ki kunu wu yelongoni raꞌaindani, kui mwaꞌambwe ti wu humbundani, ele wui nimba gambo mwanji ki kunu raꞌaindani, kunu ni yitirawaindani, e, kui warama ki kunu yetapendawani, kunu o sumbu hinga tini ete ku heisindawani wu tani kunu wu wosindau.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ani huruhumba ani hei hei do mwanji hinga a sawekondau: O sumbu hinga nunu ki sukwaro ti, nunu kwambu ki nu eti nambwe, nimba nu akini nu lembeniro. E, hima fori hi rihi tini rasai kinani ri sumbu tini amwei ri sawe ki au rini saiwa, ani okwe o hingambwa amwei a sawe ki au ani saindau. Woro apa ambwatinambwati hima forito bwandau mwanji hinga kunu a sawendau.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Woro kale hima wunu Hipuru himakoꞌo? O hinga ti nawa, ani okwe Hipuru hima. Kale hima wunu Isurel himaꞌa? Wowa ani okwe Isurel hima. Wunu Epuraham i chechehimacheꞌe? Ani okwe Epuraham i chechehimache.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Kale hima wunu Kurais i tau ra himacheꞌe? Ani ambwatindau hima forito bwandau hinga a bwandau. Ani Kurais tau a randau bomo ti wunu a dikiro: Ani tau kwambu a randaro ti wunu a dikiro. Kalapus ki wu ani rawarundaro ti wunu a dikiro. Hima le numbo miyafo wu ani tanambwandawani ani hano tumbwa takai, o sumbu hinga ti ando wunu a dikiro.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 E, Juta hima kupu le lamechele kupu ki wu ani tanambwa tanambwawani i ini 39 hinga ya sukwa. Woro o sumbu hinga ani ki sukwaro ti numbo tapaꞌangi hinga ani ki sukwaro.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 E, duwe namili gasa kumbo ki wu ani tanambwaro. Numbo funda ri humokuto tiki wu ani ekehero. Numbo namili sipi ti kapwawowani soluwara ki walambe ani ikoro. Wokowani tapwaki fonga niliki fonga soluwara tenge ki ete ani ichiꞌuchandaro.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Gisi miyafo naha numbo hime ti ani indaro. Wondawani fwa tiki walambe ani ikoro. Numbo tiki kapwa hima lei tapa tiki walambe ani ikoro. E, ele ai hima kupu lenga ele biya hima kupu fwelenga walambe ya wu ani wosindaro. Wondani ele hima da nambwe michi tiki walambe wu ani wosikondawani ele ko laka ki a raruwani walambe sumbu ya wu ani wosinda. Soluwara tiki walambe ya ani ikoro. Wondani hiparakambwe hinga waꞌaisini gambondau hima lei wui tapa tiki walambe ani ikoro.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ani tau kwambu miyafo naha a randaro. Gisi miyafo niliki tau tapwaki tau a randani tuku kipe a tukuya nambwe. Uku sumbwe hi ti ani saindani iche ti ani handaro. Wondawani gisi fwele ahirahi nambwe a daro. Tikiningo ti ani andawani, hima tape ichakino mwaꞌambwe ti ani heifundaro.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Woro ele tombwa mina, ele sios hinga wunu keke tinda ete inaka omwesika ani hambwandau sumbu to gisi gisi nomo ti ani handau.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Hima fori yakinanda nambweꞌe? O hinga ti nawa, ani okwe a yakinanda nambwe. E, hima fori kapwa sumbu ki ri hichakoroꞌo? O hinga ti nawa, ani o sumbu hinga keke inaka emendiki naha ani ki sukwandau.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Woro hi ahi a rasaino numbo tumbwa dau ti nawa, kwambu fo ani ki da nambwe mwanji tini a saweni hi ahi a rasaikondau.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nui Apukolaka ri Jisas, ri Yapai Gotri, hi rihi ti gisi gisi ma nu rasainda, woro do Gotri ri hambwasindau, nimba a gambonda nambwe.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasukas ko tiki a dawani king Aretas tako tokwe dau kiyap fori hima fweleni ri sawesiwani Damasukas ko laka ki rarususirasindau lengenumbo ki wu enindani ya wu ani nikisinda, ani iwa wu ani toroꞌinji kinani.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Wondawani hiparakambwe fweleto topokowe tiki wu ani rawaisini o ko laka ni haweini injiro ini ki dau winduwa sopu ki hoko tokwe ya wu ani rakai. Wosiwani kari kiyap tapa ti a yehimasini ani akini ani iro.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.