2 Coríntios 10

Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hima fwele ka hinga wu ani sawendau, “Nunu ga ri dasini hima wahapi ki ri dau, woro apahime ri dasini mwanji kwambu tiki ya nunu ri saweu.” Woro ani Pol, ai okokona ti Kurais sumbu tini ku hambwa ki, rini wahapi naha ki ri dasini ele hima ni mwanji binda ki wunu ri bwandaro. Wosiwa pwe mwanji foti kunu a bwe sawe.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Woro kunu a sawekondau mwanji mwe ti ka hinga: Kunu hambwafwaꞌaisini ku dawa ichai a ta, apa foki a tani mwanji kwambu tiki kunu a sawe ki. Woro nuwe pe sumbu tini nu sirinandau hima tiya hinga nunu wu sawendau hima fwele kunu ga dawa mwanji kwambu ki o wunu a bwakonda.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 O mwe naha, nunu do nuwe ki nu ichiꞌuchandau, woro nunu nuwe pe sumbu ga nu anayenda nambwe.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Kale au anaye mwaꞌambwe nuhi ti do nuwe kipe mina. Au anaye mwaꞌambwe nuhi mwe ti, Gotri kwambu tinga dani ele miho hima injisiro ini kwambu tini lendondau.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Wondawani nunu Gotri hambwa tini rakaisini hima i inaka ki sukwandau hi wuhi tini rasaindau ele hambwa hinga ni hambwandau mwaringamwe wuhi ni nu yehuwandau. Wondani ele hima Kurais ni wu sirina kinani wui inaka ti nu toroni nu jamekondau.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Nunu nu otokunasini nu dani kunu nu nikisindau. E, kunu ele nui mwanji hinga tinda ku sirinawa, fwele o mwanji ni sawesiyaꞌaiwa ele hima kapwa sumbu wasa wuhi ti o wunu nu hakonda.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Kunu hokosapi tokwe dau mwaꞌambwe tumbwa ku heindau. E, hima fori inaka rihi ki kwambu naha ki ka hinga ri hambwawa, rini Kurais naha ni ri sirinandau, wowa ori hima ri sembe tini ri ai silineheisini ka hinga sa nunu hambwa, rini kurais naha ni sirinandau hingambwa nunu okwe o hingambwa nu sirinandau.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Apukolaka o tau hinga nu ra ki kwambu nunu haro ti, o kui sembe ha sumbu tini nu ai yakinasi ki nunu ri haro, kunu ni nu rakai kinani nunu ri ha nambwe. Woro ka nunu haro kwambu ti keke mwanji miyafo a bwani hi ahi a rasaindau ti, ani huruhumba nambwe.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Woro ani do chengi kunu a kairo ti keke ku akino ti a diyaha.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Woro o mwe naha, hima fwele ka mwanji hinga wu ani sawendau: “Ri kairo chengi rihi ti mwanji kwambu, woro nunu ga ri dawani hima tape rihi ti halihopwene, ri bwandau mwanji rihi ti okwe kunendenendau.”
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Do mwanji hinga bwandau hima le ka hinga sa wu hambwa: Apahime nu dasini chengi ki kunu nu kairo hingambwa, kunu ga funda nu ai dasini o hingambwa nu wosikondau, apumbwa apu hinde nu wosi kumbwa.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Nunu inaka tenge miyafo nu hambwani ka hinga hinde apa nu sawe kumbwa, nunu hi wuhi rasaindau kale biya hima ga funda nu wausini nu anakipena kapwanandau. Mina. Wunu wunjengambwa wui nindo ki wu anakipena kapwanandani wu anakilindau. Woro o sumbu hinga wu wosindau ti, hambwa kipe fori wunu ga da nambwe.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Woro nunu apa nu randau tau chiki tini nu dikisini hi nuhi tini nu rasai hinga. Mina. Nunu Gotri to nunu haro tau chiki hingambwa nu sirinani nu indano. Nunu o sumbu tumbwa nu sirinani nu ini kunu tambwa nu raruro.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Woro kunu tambwa nu ini nu raru nambwe napo, o tau nu randau chiki tini nu dikisini hi nuhi tini hinde nu rasaikoro ambwa. Mina. Nundo nu mwaseni Gotri mwanji kipe ti kunu tambwa nu rataro.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Nunu Gotri nunu haro tau chiki nuhi ni nu dikisini hima fweleto raro tau tini hi nuhi ti nu rasainda nambwe. Mina. Nunu inaka tenge ki kunu nu owesini ka hinga nu hambwandau: Sembe ha sumbu kuhi ti kwambu naha ki o ku etikonda, wondawa nui tau ti o chiki hingambwa kui nindo ki omwesika naha sukwandakonda.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Wosiwa kui gumwa tokwe dau ko ba fweleki dau hima leni Gotri mwanji kipe ti wunu ni nu raꞌaikonda. Hinde wowani, nunu hima ba fori ri rasiro tau ni hi nuhi ti nu rasai ki nu hambwanda nambwe.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 “Hima fori rinjenga ri hi tini ri rasai kinawa, rini Apukolaka i miyaningisopo ki o sumbu hinga sa ri wosi.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Nu hambwanda, hima fori rinjenga hi rihi tini ri rasaiwa, rini Gotri miyaningisopo ki hi nambwe. Mina. E, Apukolaka to hima fori hi tini rasaiwa ori hima tombwa rini hi chele.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.