1 Tessalonicenses 4
Kwanga New Testament (KWJ_WBT) vs NVT
1 Nui hiparakambwe le, apa Apukolaka Jisas hi ki mwanji kwambu tiki kunu nu sawendau. Gotri okokona ni ku sirinano sumbu kipe le tinda ete kunu nu mekuro. Wosiwani apa ele sumbu hinga ni ku sirinandau. Woro o sumbu gamwe ga gamwe ga ma ete ku wonda.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Hinde wowani, Apukolaka Jisas ri kwambu ki kunu nu sawero mwanji le tinda norukweni ku hambwasindau.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Gotri ri okokona ti ka hinga: Sembe kuhi halaya naha ki ku dasini hima i humwe sawendau sumbu ti ku ratakosini kipe naha kumbwa ete ku da ki.
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 Anahopwendau sumbu ti ku hambwafwaꞌaini kunjenga kui hima tape tini norukweni ma ku aulindani o sumbu ni kipe ku enependawa kipe tumbwa sa da.
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 Apa hoko pe hima leto Gotri ni hikisasini hima tape wuhi au saini anaꞌokokonandau hinga ku wosi kei.
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Apa o sumbu hinga ni ku sirinakoni kui hiparakambwe leni kapwa sumbu ku woni wunu gamboni wui mwaꞌambwe ni hili ku ya kei. Apukolaka o sumbu hinga ni wosindau hima leni tinda ete nomo wasa wunu ri hakondau. Imbihumbwa o mwanji hinga ni amwei naha kunu nu saweni nu autangiro.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Gotri hima i sembe ni kisi wondau sumbu tini nu wosi ki nunu ri ucha nambwe. Mina. Rini halayanahasini nu da ki nunu ri ucharo.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 O keke hima fori do mwanji ni gumwa ri siwa, rini hima leni gumwa ri sinda nambwe, mina, o Gotri ni gumwa ri sindau. Do Gotri tombwa Himamwale rihi ti kunu haro.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Ani apa kui hiparakambwe le keke ku wono mwanji fweleni kunu a kai hinga. Hinde wowani, Gotri o sumbu hinga ni tinda kunu ri ondiyakandiyawani kipe naha ku sirinandau.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 Wosini Masetoniya mapwa ki dau hiparakambwe le keke tinda ete ku wondau. Woro nui hiparakambwe le, mwanji kwambu naha ki kunu nu sawendau: Dele sumbu hinga gamwe ga gamwe ga ma ete ku wondawa sa sukwanda.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Sembe wahapi naha ki ku dano sumbu tini ma ete ku wakini ku sirinandani ele mwaꞌambwe kuhi hinga tinda kunjenga norukweni ku aulinda. Imbihumbwa kunu nu sawero hinga, kui tapa ki tau ma ku rani ku a a kunjenga ma ku okulanda.
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 O hinga ku wosindawa ele sembe ha nambwe hima lei miyaningisopo ki hi kuhi kipe naha ya sukwakonda. Wondawa mwaꞌambwe foti keke ku heifuni hima ba foni hinde o keke ku sili kumbwa.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Woro, nui hiparakambwe le, haro hima ele ni bwelefo kalefo ku nani ku ambwatinambwatino sumbu ti nu diyaha. Foki apa Gotri ni sembe ha nambwe hima kale matimat ki siro himako ai saino sumbu ni wu hikisasini dau hinga kunu okwe o hingambwa sembe nomo tinga ku da ki.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Nunu Jisas hasini matimat ki ai sairo tini sembe rini nu haro. O keke ya nu hambwanda, Gotri ri kwambu ki ele sembe hasini haro hima leni Jisas ga ya funda wunu ri ai ri ratakonda.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Apukolaka mwanji ni ka hinga kunu nu sawenda: Ichekai Apukolaka ri ai tawa, nunu nu ha nambwe himamwale ga nu dau himako, apa ele sembe hasini haro himako ni nu dikisini nundo mwaseni nu i hinga.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Mina. O gisi ki Gotri hapa tinga ri sawewa, ele ensel ni aulindau ensel mwa laka ori ri uchawa, Gotri ri fu ti ya wuichikonda. Wowa Apukolaka hewen ko ti ri hanjaꞌaisini ri sikawa imbihumbwa Jisas ni sembe wu hasini wu haro hima le ya wu ai saikonda.
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Wowa o gisi kumbwa nunu nu ha nambwe himamwale ga nu dau himako wunu ga funda ete Apukolaka hiki tinga nunu rakausiwa niri tiki ya rini nu heikonda. Wosini rini ga ya nu ete da ete dakonda.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Woro kui hiparakambwe leni do mwanji ni ma wunu ku saweni wui sembe tini ma wunu ku okulanda.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.