Romanos 4

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mane Abrahampa, au ñamin irɨt kwalpa minñazsan. Abraham kamtɨt aizpa piankamasan.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Dios Abrahamta wat kultakas, ussa wat namtɨtkas, Diosne ussa saptachi, paiña wat kal akwa. Katmizna Abrahamne Dios iztakin “Na kirɨt akwa, wat namish” kizsachi.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Abraham Diosta nɨjkultɨt akwa, Diosne ussa wat namnin kit paiña kwail kirɨt aizpa wat kultɨt.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Kalpamikane kal kimmikasha pial tamtu, paiña kal kimtu akwa. Kalpamikane kain mɨlamtuchi, kal kimtumika us saptu aizpa kana kimtu akwa.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Kawarain mɨnminkas paiña kal kisachi, Dios ussa wat namninnapa. Diosne sunkana awaruza kamtanamtuchi. Diosne kwail kimturuza, Diosta nɨjkulturuza wat namninnat kit uspa kwail wat kulnanazi. Awa Diosta nɨjkulamtu akwa, Diosne usparuza sapnat kit uspa kwail kaninnanashina. Awane chinkas kisachi, ussain watsat mɨlnana.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Ñamin Davidne watsal kimtumikawa kainara. Awa Moisésta ɨnintu aizpa kimtuchikas, Diosne awara wat namninshina. Wat namtɨtmikane wat kulnazi.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 Sunkana parɨt:
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 — ausente —
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Diosne Judío awa señal samturuzakas Judío awa señal samtuchiruzakas wat kularɨt maanazi. Mamasa ka kaiznamtus: “Abraham Dios kaizta aizpa nɨjkultɨt akwa, Diosne ussa sap kit paiña kwail wat kul kit wat namninta.”
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Diosne Abrahamta sap kit wat namnintɨt, Abraham Judío awa señal paiña ñara sarachasmin. Dios Abrahamta wat namnintawane, Diosne Abrahamta Judío awa señal paiña ñara sanapa ɨninta.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 An ñancha Diosne Abrahamta wat namninta. Kwiztane Abrahamne Judío awa señal paiña ñara sanintɨt. Dios Judío awa sarachasmin, Dios Abrahamta sun señalkasa sanintachasmin, Abrahamne Diosta nɨjkulta. Diosne wan ussa nɨjkulturuza sapnat kit uspa kwail wat kulninnamtu. Wan Diosta nɨjkulturuzne Abrahamta uspa papihshkanain mɨjmazi.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Judío awa señal uspa ñara saamturuzne Abrahamta uspa papihshkanain mɨjanazi, Abraham nɨjkultakanain nɨjkularane. Circuncisión kitchasmin, Abrahamne Diosta nɨjkulta.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Diosne Abrahamtakas paiña kwizta kwaltuzakas sun su sappanapa mɨlan namnara. An sukin uztuasmin, Abraham Dios mɨlan namtɨt aizpa saptachikas, usne Dios kaizta aizpa mɨra. Diosta nɨjkultɨt akwa, Diosne ussa wat namnin kit paiña kwail wat kulta.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Moisés ɨninta aizpa mɨmturuzne “aune Dios mɨlan namtɨt aizpa sappanapas” ñanta minñamtu. Katmizna Dios kin namtɨt aizpa uspa akwa kainsɨh. Sunkana minñamtune, Diosta nɨjkulna kainsɨh.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Awa Moisés ɨninta aizpa mɨarachi akwa, Diosne kwail awaruza aliz kulnat kit usparuza ilninnanazi. Dios sun pit ɨninnaratkine, awane sun pit mɨasachiwal. Awa sun ɨninta pit pian akwa, uspane uspa kwail kiarɨt aizpa piankamat kit sun ɨninta pit mɨashitchi.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Abraham Diosta nɨjkultɨt akwa, Diosne ussakas paiña kwizta kwaltuzakas wat kinana namta. Watcha, Diosne us kin namtɨt aizpa mɨlanana wenamanazi. Judío awaruzkas Judío chi awaruzkas Dios mɨlan namtɨt aizpa kawarain sappanazi, Abraham nɨjkultakanain nɨjkulamtu akwa. Sunkana wan Diosta nɨjkulturuzne Abrahamta, uspa papihshkanain mɨjmanazi.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Akkwan suras awaruzne Abrahamta ‘nune au papihsh i’ kizanazi.” Abrahamne Dios kaizta aizpa nɨjkulta. An Diosne irɨttuza mamasa kakulninnashina. An Diosne chiwazha an ñamin tuchi aizpa sashina. Sunkana Abrahamne Diosta nɨjkulta.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 We piankas, Abrahamne Diosta nɨjkul kit tɨrɨzta, Dios sun kin namtɨt aizpa sapnakima. Diosne paiña kwal akkwan pashpa kawiranazi kizta. Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “U kwalne kwisha akkwan pashpa mɨlnanazi.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Cien año uztakas, kwisha ɨlapa parɨtkas, Abrahamne Diosta nɨjkulmɨzta. Akkwan año mɨj akwa, Abrahamkas Sarakas pashpa mɨlsachiwailkas, Abrahamne Diosta nɨjkulmɨzta.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Abrahamne Dios kin namtɨt aizpa an tɨnta nɨjkulmɨz kit an tɨnta namta. Usne “Dios kin namtɨt aizpa kisachi” kaiztachi. Uskas “Dios kwisha wari,” kizta.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Diosta wat piankamtɨt akwa, usne sunkana minta: “Watcha, Diosne us kin namtɨt aizpa kishina.”
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Katmizna Diosta nɨjkultɨt akwa, Diosne Abrahamta wat namnin kit ussa wat kulninta.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Dios Abrahamta wat namtɨtkas, Diosne an akkwantuzakas wat namninnashimtu.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Diosne au akwakas sun pit parɨt, ma payu Diosta nɨjkulturuza wat namninnanapa, au kwail kiarɨt aizpa wat kulninnanapa. Aukas Dios au Anpat Jesústa irɨttas kakulninta nɨjkultumakpas.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Au kwail kiarɨt akwa, Diosne Jesústa chɨhkarɨt, awa ussa piantaanapa. Diosne kwiztane ussa irɨttas kakulninta, aumɨza wat namanapa. Au Anpat Jesucristo akwa, Diosne aumɨza chiyura pailta payukima uzninnanazi.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.