Mateus 25

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Suasne Diosne sunkana ɨninnazi. Diez nimpihsh kiwain ashamparuzne alampara muara. Uspane kasara kim pishta ɨara, ampura wanmalana.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Cinco kiwaintuzne wat minñarachi, uspa alampara putnapa watsaana. Mamaz cincoruzne wat minñara, uspa alampara putnapa watsaana.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Kapal sarɨtchiruz alampara mɨlarakas, uspane alampara pi mɨlarachi, mamasa alampara ulna.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Kapal sarɨttuzne alamparakas an alampara ulmu pikas mɨlaara.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ampu kanpain mɨjmika azain amtuchi akwa, wan nimpihsh ashamparuzne pitshiamɨz kit masain pittarɨt.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Kakwamta pakane, suasne awane ka kwianara: ‘Kanpain mɨjmikane amtui. Puzat kit ussa wanmalnarain,’ kizara.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Diez nimpihsh ashampane izkulat kit uspa alamparara wat saarɨt, kai aiznapa.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Kapal sarachiruzne kapal sararɨttuza kaizara: ‘Au alampara kwirɨmtu. Pitchin alampara pi mɨlazhain,’ kizara.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Kapal sarɨttuzne sɨnkaara: ‘Mɨlasachimakpas. Mɨlatne, aune kapal mɨjchiashinamakpas. An wat tintara ɨt kit umin paina ɨrain,’ kizara.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Cinco nimpihsh ashampa, kapal sarachiruz, alampara pi paina ɨamtuasmin, ampu kanpain mɨjmikane at. Suasne nimpihsh ashamparuzne kapal sarɨttuzne, uskasa kasara kit pishtara nappara. Suasne pɨjta sɨppara.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 An kwiztane mamaz nimpihsh ashamparuzne aat kit ka akuamɨzta: ‘Anpat. Anpat. Mɨri. Pɨjta chɨhti,’ kizara.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Usne sɨnkanara: ‘Watcha kaiznamtus. U kapal watsaarachi akwa, une nappasachi. Uruza pianchish,’ kiznara.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Suasne Jesúsne ka kaiznara: ‘Wan kapal sawizanaka, u Ampu namtɨtmika amtu payura pianchi akwa,’ kiznara.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Diosne sunkana ɨninnazi. Mamaz sura ɨtchasmin, maza ampune paiña kiwaintuza wanmakninnat kit paiña pial usparuza chɨhkanarɨt, pial pamikawa kal kianpa.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Usne pakaish pakaish maza mazara uspa pial mɨlanarɨt, us pashimtu aizpa kinpa. Usne mazara, wat kal kinpa pianmikasha, cinco mil pial mɨlat. Mamazta, we kal kinpa pianmikasha, paas mil pial mɨlat. Mamazta an we kal kinpa pianmikasha, maza milmin pial mɨlat. Wanne pial sappara, sun pialkasa paiña kal kiana, an pial kana kiana. Pial chɨhkarawane, pialpamikane masain mamaz sura ɨmɨzta.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Cinco mil pial saptamikane sun pialkasa chiwazha pait kit paininta. Sunkana usne an cinco mil pial kana kira.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Paas mil pial saptamikane sunkanain kit kit an paas mil pial kana kira.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Pial pamikawa pial saptawane, maza mil pial saptamikane pil kul sat kit pial pilta puinta.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Akkwan payu pailtawane, anpatne kail kit sunpawa pial saptaruzkasa wianmɨzta.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 An ñancha cinco mil pial saptamikane at kit cinco mil pialkas cinco mil kana kit aizpakas pamikasha chɨhkat kit kaizta: ‘Anpat. Nune nawa cinco mil chɨhkaish. Nane an cinco mil kana kirau. Wan sapti,’ kizta.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Pamikane sɨnkara: ‘Kwisha wat. Nune kwisha nil kiwainmumika i. Nune na pashimtu aizpa nil kirɨt. Nu pitchinkasa wat kirɨt akwa, nane nua an akkwan chɨhkattarɨnash. Nakasa at kit nakasa wat kulnaka.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Kwiztane paas mil pial saptamikane at kit pamikara kaizta: ‘Anpat, nune nawa paas mil pial chɨhkaish. Nane an paas mil kana kirau. Wan sapti,’ kizta.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Pamikane sɨnkara: ‘Kwisha wat. Nune kwisha nil kiwainmumika i. Nune na pashimtu aizpa nil kirɨt. Pitchinkasa wat kirɨt akwa, nane nua an akkwan chɨhkattarɨnash. Nakasa at kit nakasa wat kulnaka,’ kizta.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Minpa maza mil pial saptamikane at kit pamikara kaizta: ‘Anpat. Nane up kiwaintuza kwisha tɨnta ɨninnamtu pianish. Uspa up sukin kal kiamtu akwa, nune pial saptu. Uspa up sukin pippa pakkamtu akwa, nune uspa pippa paktu aizpa saptu.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Katmizna nane ishkwat kit up pial pilta puina ɨrau. Up pial sapti.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Pamikane sɨnkara: ‘Nune kwail kiwainmika i. Arakan i. Nune na kimtu aizpa nilchi mintu. Ap sukin na kal kimtuchikas, na pippa wamtuchikas, nane chiwazha pakta aizpa sapnash. Nune sun pian.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Sunkana mintane, nune ap pial watsamtukin watsakamtish, an pial kana kinpa. Sunkana nane ap pial kana kit aizpa sapshinas.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Pamikane sua puraruza kaiznara: ‘Ussa maza mil pial nakat kit diez mil pial mɨjmikasha mɨlari.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Akkwan mɨjmikane an akkwan sapnazi, tiznakima. Pitchin mɨjmikane us mɨj aizpa karɨnazi.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 An tɨnta kal kishimtuchimikasha tɨlkwilmal ɨnintain. Suane usne az kit sula sɨt sɨt kinazi, Diosta pianchiruzkasa naiztu akwa,’ kiznara.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Ampu namtɨtmika paiña ángeltuzkasa akane, usne watsal iz kit paiña uzmukin chiyura uznazi.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Wan suras awane paiña iztakin wanmakkanazi. Usne pɨriku izmumikana i. Pɨriku izmumikane pɨrikuruzkas cabraruzkas paimpa ɨninnanazi. Kawarain Ampu namtɨtmikane wan awaruza paimpa ɨninnanazi.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Usne wattuza paiña numalpara ɨninnanazi, uskasa tuanpa. Kwailtuza paiña kwiyamarain ɨninnanazi, usparuza ilnanapa.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Suasne mikwane numal kuntuza ka kaizazi: ‘Une arain. Diosne uruza wat kiwainnanazi, paiña ɨnintukin puranpa. Au su sarachasmin, usne uruza wanmakninna minta, u uskasa uzanapa.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Na yak kikane, une nawa kwinñash. Na kwazi kilkane, une nawa kwazi kwinñash. Na u sura uzasmin, une u yal nammɨlash.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Na pĩn wekas, une nammɨlash. Na ishtukas, une nawa iznash. Na kajchira warakas, une nawa iznash.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Suasne waruzne sɨnkanazi: ‘Anpat. ¿Miza urama aune nu yak kira iztamakpas? ¿Miza urama aune nua kumira kwintamakpas? ¿Miza urama aune nu kwazi kikka izaramakpas? ¿Miza urama nua kwazi kwintamakpas?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Miza urama nu mamaz sura chamtu awakana iztamakpas? ¿Miza urama nua yal nammɨlaramakpas? ¿Miza urama nu pĩn we aizpa mɨlaramakpas?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Miza urama aune nua intura iztamakpas? ¿Miza urama aune nua kajchira wara izna ɨramakpas?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ɨninmikane usparuza sɨnkananazi: ‘Watcha kaiznamtus. Une an we tɨntaruza, nawa we piantuza, kiwainanara. Usparuza wat kiwainarɨt akwa, une nawa wat kiarɨt.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Suasne Mikwane kwiyamal puraruza kaiznanazi: ‘Nakis paimpa ɨmɨztain. U kwail kiarɨt akwa, une ĩnta ɨrain, sua pailta payukima uzanapa. Diosne ĩnta sara, Diablokas paiña ángeltuzkas sua puranpa, sua naizanapa.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Na yak kirakas, une nawa kwinamash. Na kwazi kiktakas, une kwazi kwinamash.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Mamaz suwara charakas, une nawa yal nammɨlaamash. Na pĩn we mɨjkas, une nawa pĩn mɨlaamash. Na inturakas, une nawa izaamash. Kajchira warakas, une nawa izaamash.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Suasne uspane mɨmaanazi: ‘Anpat miza uruma aune nu yak kimta izaramakpas. ¿Miza urama nua kumira kwintachimakpas? ¿Miza urama aune nu kwazi kiktura izaramakpas? ¿Miza urama kwazi kwintachimakpas? ¿Miza urama nua mamaz sura izaramakpas? ¿Miza urama nua yal nammɨlatchimakpas? ¿Miza urama nua pĩn we aizpa izaramakpas? ¿Miza urama pĩn mɨlatchimakpas? ¿Miza urama aune nu intura izaramakpas? ¿Miza urama nua kajchira iztamakpas? ¿Miza urama nua kajchira izna ɨtchimakpas?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Mikwane usparuza sɨnkananazi: ‘Watcha kaiznamtus. Une an we tɨntaruza nawa we piantuza, kiwainnarachi. Usparuza wat kiwainarachi akwa, kawarain une nawa wat kiwaintachi. Suasne suntuzne pailta payukima ĩnta naizarɨnazi. Wattuzne Dios iztakin pailta payukima chiyura wat uzanazi.’ ”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 — ausente —
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.