Mateus 15
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NAA
1 Suasne mɨnpazha Fariseo awaruzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jerusalén pɨpuluras puzat kit Jesústa tukin aat kit mɨmaara.
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —Up kammuruzne ¿Chikishma ñamin iarɨt kamtamtuz kainara aizpa mɨamtuchi? Kuamɨztune, uspane chihtɨ kittarazi, uspa kwail kiarɨt aizpa kihana.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesúsne sɨnkanat kit mɨmanara: —Une ¿Chikishma Dios kaizta aizpa mɨamtuchi? Umin u ɨlaparuz manta kiamtu aizpa minñamtu, Dios uruza manta kinamtu aizpa kiamanapa.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Diosne awaruza ɨninnat kit ka kaiznara: “Une papihshtakas akkuhshtakas wat nɨjkulat kit wat kiarawa.” Kawarain “Mɨnpazha papihshtakas akkuhshtakas kwail paramtune, awa ussa piantarawa, inapa.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Kancha umin papihshtuzpakas akkuhshtuzpakas ka kamtanamtu: “Papihshtakas akkuhshtakas mɨlanashimtukine, une ka kizarawa: ‘Nane na papihshtakas akkuhshtakas mɨlasachish, na wan mɨj aizpa Diosta mɨlat akwa.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 U sun kamtamtu akwa, une ‘au papihshtuzakas au akkuhshtuzakas kiwainsachimakpas’ minñamtu. U sunkana kamtaamtune, u kwalta kiwaintuchine, une Dios manta kimtu aizpa kiamtuchi. U ɨlaparuz kamtanamtu aizpa mɨashimtu akwa, une kwail kiamtu.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 U papihshtakas u akkuhshtakas kiwainamtuchi akwa, une we nɨjkulamtu, Dios kaizta aizpa kiamtuchi akwa. Isaíasne, Dios kainammmikane, ñamin uruzpa nil kaiznara:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 Sun kiztawane, Jesúsne akkwan awaruza wanmakninnat kit kaiznara: —Na kaiztu aizpa mɨrain, piankamanapa.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Chiwazha kumira kumtukas, kumira kumtumikasha kwail namninmanazi. Me kwail pit kaiztamikane kwail kimmikakana namnazi.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Suasne Jesúspa kammuruzne us tukin aat kit kaizara; —Nu kaizta aizpa akwa, Fariseo awane nukasa aliz kulaarɨt. ¿Sun piankamtukish? kizara.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Usne sɨnkanara: —Ap chiyuras Taittane paiña kamtam chɨhkanara. Usne nil chi kamtamtuzakas nilchi nɨjkultuzakas pailnintɨnazi. Awane usparuza kwail tɨkana puhstɨnazi.
13 Mas ele respondeu:
14 Usparuza kurunnaman. Sun we pian kamtamtuzne mamaz we piantuza kamtanamtu. Wan karɨnazi. Sun kwail kamtamtuzne kasu izsachiruzkana mai. Kasu izsachimika kai izsachimikasha taintane, paasas kulkin taiziltɨnazi.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pedrone Jesústa kaizta: —An kamtam kwinta aumɨza piankamninchain.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jesúsne mɨmanara: —Une we piankaamtu. ¿Une mɨsachimakkiwas?
16 Jesus, porém, disse:
17 ¿Kumira kwat aizpa pianchimakkiwas? Wan kumira kwat aizpa pusunmal wa. Kwiztane awaras puztu.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Awa chiwazha ayuk kaijchira minñamtukas, kwiztane awane pitkasa paramtu. Kwail pit kaiztamikane kwail kimtu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Wan kwailne kaijchuras puzamtu. Kwail mintumikakas, awara piantamtumikakas, mamazpa ashampakasa pittumikakas mamazpa ampukasa pittumikakas, walkumtumikakas, pɨrail kaiztumikakas, mamazta kwail pit paramtumikakas kaijchukin min kit chiwazha kwail kimtu.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Sunpawa kwail kimtumikane, Dios iztakin kwail kit kit ayukta sɨnam chi namnazi. Chihtɨ kittuchi kwatmikane Dios iztakin kwail kimtuchi. Usne ayukta sɨnam i.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Tas puztawane, Jesúsne mamaz sura ɨt kit Tiro pɨpulurakas Sidón pɨpulurakas pianara.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Cananea suras ashampane sun sura uzta. Usne Judío awa chi. Usne Jesús tukin ɨt kit ka kwianta: —Anpat. Nawa mɨzha. Nune ñamin ɨnintamika Davidpa kwal i. Nawa kiwaincha. Kwail saliz ap pashura pizta akwa, ap pashune kwisha naizmɨztui, kizta.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Jesúsne ussa sɨnkarachi. Suasne paiña kammuruzne Jesústa aat kit ka paikuara: —An ashampa paiña pashu akwa paikumtu akwa, us paikumtu aizpa kit kit ussa attishta ɨninti. Usne au kwizpa tɨnta kwiantu.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Suasne Jesúsne an ashampara kaizta: —Diosne nawa Israel awaruza ɨninta. Uspane pɨriku karɨtuzkanain uzamtu, pɨriku izmumika mɨjchi akwa.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ashampane kasha ɨt kit us iztakin wakpuj wain kit kaizta: —Anpat mɨzha. Kiwaincha, kizta.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jesúsne ussa sɨnkara: —Nane Judío awaruza kiwainarawash. Sunkana pashpawa kumira nakasachish, kwizaruza kwinna. Kawarain nane Judío awaruza kiwainnarawash, Judío awachiruza kiwainnarachin.
26 Jesus respondeu:
27 Usne kaizta: —Watcha Anpat. Nu watcha i kaiztukas, kwizakas pamikawa misharɨras pak taizka sak kit kum. Sunkana, na Judío awachi akwa, nawa pitchin kiwaincha, kizta.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Suasne Jesúsne ussa kaizta: —Ashampa mɨzha. Nu kwisha wat nɨjkultɨt akwa, nu pashimtu aizpa kinash, kizta. Sun urain paiña pashune kakultɨt.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jesúsne tas puz kit Galilea pimamin pianara. Kwiztane maza ɨzara nut kit sua uzta.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Kwisha akkwan awane us tukin aara. Uspane chasachiruzakas kasu izsachiruzakas pit parasachiruzakas sail puil patturuzakas pimpul kwail mɨjtuzakas an akkwan inturuzakas karaara, Jesús kakulninnanapa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Jesús kit aizpa izarawane, awa sun izararuzne iztaspaarɨt. Pit parasachiruzakas paraara. Sail puil patturuzne wat parɨt. Chasachiruzne chaara. Kasu izsachiruzne izara. Watsal iztasparɨt kal izarɨt akwa, uspane Israel awawa Dios kwisha wari kizamɨzta.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Suasne Jesúsne kammuruza akwanat kit kaiznara: —An awane nakasa kutña payukima chaamtu. Mane uspa kumira mɨjchi akwa, kiwainashimtus. Nane usparuzpa yalta ɨninnashimtuchish, uspa kumira kwatchi akwa, miwara najarɨn akwa.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Suasne paiña kammuruzne mɨmara. Apain akkwan awa uzamtuchi akwa, —¿Mɨntama kumira sayanapai? An sukinne mɨnminkas uz chi, chiwazha paina, kizara.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesúsne mɨmanara: —Une ¿Yawa pan mɨjmakpas? kiznara. Uspane kaizara: —Siete pankas akkwan pishkaruchikas mɨjmakpas, kizara.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Suasne Jesúsne awaruza ɨninnara, pilta uzanapa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Usne siete pankas pishkarukas sap kit Diosta aishtaish kizta. Suasne kɨz kit kammuruza nailnara. Uspane awaruza nailnara.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Wanne tuktakima kuat. Wan kwatpane, uspane tiztɨt aizpa siete tɨmta winñara.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ampara mil ampune kuara. Ashampakas pashpakas winñamtachin kuara.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kwiztane Jesús awara “ɨru” kiz kit kanuara wat kit Magdala sura ɨmɨzta.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.