Mateus 14

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sun payune Herodesne Jesúspa mɨra. Usne Galilea sura ɨnin kit
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 paiña kiwaintuza kaiznara: “Anne Juan munnammika i. Usne irɨttas kuhsta. Katmizna usne an iztasparɨt kal kimɨzta,” kiznara.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ñamin Herodesne Juanta pizna ɨninta, ussa kuh kit kajchira sɨpna. Herodeskas Felipekas aimpihshtuzpain azi. Herodesne paiña aimpihshpa ashampara mɨltɨt. Sun ashampane Herodías muntɨt. Herodías akwa Herodesne Juanta sɨpninta. Juanne Herodesta kaiztɨt: “Sun ashampara, up kwiñara, mɨlnachi,” kizta.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Juanta piantashimtukas, Herodesne ussa piantarachi, awa ishkumtu akwa. Wan awane Juan Dios kainammmika azi minñara.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Herodespa año kapal pishta taizkane, Herodíaspa pashune akwattuza iztakin puz kit kukin ɨrɨt. Herodesne wari min kit
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 nimpihsh ashampara kaizta: “Nane nu chiwazha paikumtu aizpa Dios iztakin nua mɨlan namtus,” kizta.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Nimpihsh ashampane akkuhshta kwinta kin ɨt. Akkuhsh ussa kurunkane, nimpihsh ashampane Herodesta kaizta: “Mamazta ɨninti, Juan munammikawa kɨzpu pɨlattukin karanpa,” kizta.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Sun pit mɨrawane, Herodesne tayalta. Tayaltukas, usne us paikwat aizpa mɨlat. Pishta akwattuz us mɨlan namta aizpa mɨara akwa, Herodesne mamaztuza ɨninnara, us paikwara aizpa kin.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Suasne usne mamazta kajchira ɨninta, Juanpa kɨzpura tɨtnapa.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Suasne uspane pɨlattura karaat kit nimpihsh ashampara mɨlaara. Usne akkuhshta chɨhkara.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Suasne Juanpa kammuruzne aat kit irɨtta muat kit pilta kamaara. Kwiztane Jesústa kainana ɨara.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Sun mɨrawane, Jesúsne tas puz kit kanuara wat kit pul sura ɨrɨt. Mazainpain ɨrɨt. Jesúspa tukin piankamarawane, awane pɨpulukis puzat kit mittɨwara pimawara us tukin ɨamɨzta.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Kanuakis kihshtawane, Jesúsne akkwan awara iznara. Usne usparuza kiwainshinat kit intuza kakulninnara.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Tɨl pamɨzkane, nashmɨzkane, Jesúspa kammuruzne us tukin aat kit kaizara: —Nashtɨmtui. Akkine mɨnminkas uzchi. Awaruza pɨpulura ɨrain kiznari, chiwazha painapa kwan.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesúsne sɨnkanara: —Usparuza ɨninman. Umin usparuza kwinnari, kuanapa.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Uspane kaizara: —Akkine aune cinco panminkas paas pishkaruinkas mɨjmakpas.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesúsne kaiznara: —U mɨj aizpa nawa kararain, kiznara.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Suasne Jesúsne awaruza pɨtkin uzanapa ɨninnara. Suasne usne cinco pankas paas pishkarukas sap kit chiyura izak kit Diosta aishtaish kizta. Kwiztane pankas pishkarukas kɨz kit kammuruza mɨlanara. Uspane awaruza nailnara.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Wan kuat kit tukkarɨt. Kwatpane, uspane pitti pitti tiztɨt sakkat kit doce tɨmta winñara.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Cinco mil ampune kuara. Ashamparuzkas pashparuzkas wiantachin kuara.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Suasne Jesúsne kammuruza kanuara waanapa ɨninnara, an ñancha pi kwakara piannaanapa. Ɨamtuasmin, Jesúsne awaruza ɨru kiznara.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Usparuza “ɨru” kiznarawane, usmin malta nura, Diosta paikwan.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Tɨl pamɨzkane, us suain nukkultuasmin, kammuruzne kanuawara pi paizkakin ɨamtuazi. Ɨamtuasmin, katsa tɨnta inkwa kanuara nuppainmɨzta. Pine tɨnta palakpɨntu.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Tɨlawain Jesúsne uspa tukin ɨt. Pi ɨsalparain mittɨwara ɨmtuazi.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Uspa tukin pianamtuasmin, kammuruzne ussa pi ɨsalpara chamtu izara. Uspane ishkuat kit kwianara: —Irɨt izpul izpuspas, kizara.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Suasne Jesúsne usparuza parat kit kaiznara: —Une tɨnta kultain. Na ish. Ishkuman.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Suasne Pedrone sɨnkara: —Anpat. ¿Nu kish? Nu sua chamtuasmin, nawa chanpa ɨnincha, nu kuntakima, pi ɨsalpara ɨn.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesúsne kaizta: —Nawa at, kizta. Pedrone kanuaras kihsh kit pi ɨsalpara ɨmɨzta, Jesús kuntakima.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Kwisha tɨnta inkwa iztuasmin, Pedrone ishkwat kit pira unainmɨz kit ka kwianmɨzta: —Anpat kiwaincha, kizta.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ɨrattuin Jesúsne ussa piz kit tainak kit kaizta: —¿Chitma nawa wat nɨjkulmas?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kanuara nuilkane, inkwane pamtuchi parɨt.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Suasne kanua waruzne Jesús iztukin wakpuj wainñat kit kaizara: —Watcha. Nune Dios Painkul i, kizara.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Uspane pi kwakkat kit Genesaret sura pianaara.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Sun suras awa Jesúspa piankamarawane, uspane wan awaruza Jesús pianarɨt kainanara. Piankamarawane, uspane Jesús tukin imturuza karaara.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Uspane Jesústa paikuara, ishturuz paiña pĩnkin paanapa. Wan paiña pĩnkin paararuzne kakularɨt.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.