Lucas 22

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pascua pishta kasha pamtu. Sun pishtakin Judío awa pan sarane, kiña winkain.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Katsa pariyaruzkas Moisés parɨt aizpa kamtamtuzkas Jesústa kain sayat kit pizashimtuazi, ussa piantana. Wan awaruza ishkuara akwa, uspane Jesústa pizarachi.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Suasne Satanásne Judasta, Iscariote muntɨtmikasha, pizta. Usne kammumika nam kit mamaz once kammuruzkasa chara.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Usne ɨt kit pariyaruzpa mikwaruzakasa Dios katsa yal izmuruzakasas kwinta kinara, Jesústa usparuza chɨhkanapa.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Uspane wat kulat kit ussa pial taana namarɨt.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Usparuza chɨhkan namtawane, usne wat payura saira, ussa akkwan awa tuchira chɨhkanpa.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Suasne Pascua pishta taizta. Sun pishta izamtuasmin, pan samtu, kiña wintachin. Uspane pɨrikukas piantam.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesúsne Pedrorakas Juantakas ɨnin kit ka kaizta: —Ɨt kit Pascua pishta sarain, au kwan.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Uspane ussa mɨmaara: —Aune ¿Mɨntama pishta sanapai?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Usne usparuza sɨnkanara: —Mɨrain. Pɨpulura naptazasmin, une maza ampu kwazi kalpu kwamikasha wanmalpailnazi. Ussa kwizpa kanparain, paiña yalta napnakima.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Yalpamikasha ka kiztain: “Kamtamne aumɨza ka mɨmana ɨninta: ¿Mɨnta up kalmal tui? Suane nane Pascua kumira ap kammuruzkasa kwanash.”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Suasne usne umɨza yalkin kwashta katsa kalmal ananazi. Suane pishta sarain.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Uspane ɨil kit us kaizta aizpa wanmalpail kit sua Pascua kumira sailta.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Kumtu ura taizkane, Jesúsne misharɨ uzta, paiña ɨnintaruzkasa kwan.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Usne usparuza kaiznara: —Naiztuchasmin, nane ukasa an Pascua kumira kwashimtus.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Apain mamaz Pascua kumira kumanash. Chiyura, Dios paiña kwaltuza ɨninnapa akane, nane mamasa Pascua kumira kwanash.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Taza piztawane, Diosta aishtaish kiztawane, Jesúsne kaiznara: —An taza sap kit vino pi uruza nailtain.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Uruza kaiznamtus. Makis an sukin an vino pi kumanash, Dios ankima, Dios ɨnintukin, paiña kwaltuza ɨninnana. Suasne sua mamasa sun kwanash.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Pankas saptawane, Diosta aishtaish kiztawane, Jesúsne pan kɨz kit usparuza nail kit kaiznara: —An panne ap ña i. Na u akwa inash. Sun kirain, nawa nɨjkulanapa.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kapal kuarawane, usne taza piz kit kaiznara: —An vino pi ap aimpi i. Ap aimpi puzkane, nane u akwa irɨnazi, u kwail kiarɨt aizpa wat kulnana. Sunkana ñamin Diosne kin namta, u kwail kiarɨt aizpa wat kulnana.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mane iztain. Nawa chɨhkamtumikane an misharɨ nakasa kumtu.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Chiyuras Ampu namtɨtmika irɨnpa narɨtkas, nawa chɨhkamtumikane kwisha tayal kit naiztɨnazi.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Uspane usparuzpain mɨmaat kit ka kizara: “¿Mɨnma sun kinsa?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Uspane usparuzpain aliz kaizat kit mɨmaara: “¿Auruzpain mɨnmikama an tɨnta mika i?” kizara.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesús usparuza kaiznara: “Mamaz suras katsa mikwane paiña suwara uztuza tɨnta ɨninnamtu. Mɨnpazha katsa mikwaruzne ka kizamtu: ‘Aune awara kiwain namtamakpas.’
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Katsa mikwa sunkana uzamtukas, une sunkana uzman. An katsaruzne an ainkimikakana namtawa. Ɨnintaruzne kiwainmumikakana namtawa.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ¿Mɨnminkas an tɨnta i? ¿Misharɨ uzmumika an tɨnta mikaki? ¿Kumira karammika an tɨnta mikaki? Misharɨ uzmumika an katsakas, nane apain arau, awaruza kiwainnana.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Awa nawa naiznintukas, une nakasa maamtu.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ap Taittane nawa nara, awaruza ɨninnanapa. Kawarain nane uruza nanamtus, nakasa ɨninnapa.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Suane une ap ɨnintukin nakasa kuanazi. Suane ap ɨnintukin une uzanazi, doce Judío kwaltuza mɨmanapa, usparuza kaizapnapa.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesúsne sun kaizta: —Simón, Simón. Izti. Satanásne Diosta paikwara, uruza ulmalnapa, Diosta an nɨjkulamanpa.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Nane nu akwa Diosta paikwarau, nu Diosta nɨjkulnapa, Dios pit mainmanpa. Nu nawa kailtawane, up añaruza, ap kammuruza, kiwainnari, an tɨnta namanapa.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Simónne ussa kaizta: —Anpat. Nane nu akwa kajchira ɨnpain, inakima.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesúsne ussa kaizta: —Pedro, nane nua kaiztus. Ma payu aral kayu aztuchasmin, nune kutña pijikima “nane ussa pianchish” kiznazi.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Suasne Jesúsne usparuza kaiznara: —An ñancha uruza ɨninnakane, nane uruza pial tuh mɨjchikasakas tuh mɨjchikasakas zapato nukchikasakas ɨninnara. ¿Une chiwazha wemakkiwas? Uspane ussa sɨnkaara: —Chinkas wechimakpas.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Usne usparuza kaiznara: —Makis, pial tuh mɨjne, kwarawa. Kawarain tuh kwarawa. Mashti mɨjkine, kwaksham painintawa, mashti paina.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Mane nane Dios pɨnkɨhta na akwa parɨt aizpa ka kiznamtus: “Usne kwail awakana naizanazi.” Wan nawa parɨt aizpa kimtu.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Uspane kaizara: —Anpat. Izti. Apane paas mashti tu. Usne kaiznara: —Min kwinta kirain.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jesúsne pɨpuluras puz kit Olivos ɨzara nura. Sua sunkana ɨkamtɨt. Kammuruzne ussa kwizpa kanpaara.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Sua pianakane, usne usparuza kaiznara: “Diosta paikwarain, kwail kishiamanpa.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jesúsne usparuztas treinta sakima ɨt kit wakpuj wain kit Diosta kaizta:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Ap Taitta. Nu nawa naizninshitchine, nawa naizninmun. Nu kishit aizpa sari. Na kishit aizpa samun,” kizta.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Maza ángelne chiyuras ara, ussa tɨnta kiwainna.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Akkwan naiztuasmin, Jesúsne an tɨnta Diosta paikwara. Usne kwisha katsa pairara pi pairamɨzta. Kwisha katsa pairara pi aimpikana pilta taizara.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Paikwatpane, kuhs kit kammuruz purakin kailta. Uspa tayaltu akwa, pittarɨt.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Usne kaiznara: —¿Chikishma pittamtuas? Kuhs kit Diosta paikwarain, u kwail kishiamanpa.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús paiña kammuruzkasa kwinta kimtuasmin, akkwan awane ustukin aara. Judaskas, maza doce kammuruztas, an ñancha ɨra. Jesústa kasha ɨt kit paiña matsɨhkin putchunta.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesús ussa kaizta: —Judas. ¿Nawa putchuntuasmin, nune nawa kwail kimtukish? ¿Nawa kwail awaruza chɨhkamtukish?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Wan kit aizpa izamtuasmin, Jesúskasa uztuzne ussa mɨmaara: —Anpat. ¿Mashtikasa waya kimuskiwas?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Mazane usparuztas katsa pariyawa kiwainmikasha pian kit numal kail yalta.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesúsne kaizta: —Sunkana kimun. Jesúsne kiwainmikawa kail sɨn kit ussa namtara.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Suasmesa Jesúsne katsa pariyaruzpa mikwaruzakas, Dios katsa yalpa izmuruzakas, Judío ɨlapa ɨnintuzakas kwinta kinara. Uspane ussa pizshiara, kajchira sɨpna. Usne usparuza mɨmanara: —¿Une mashtikasa tɨ salakasa aamuskiwas, wiyakimmikara pizna?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nane pailta payukima Dios yalta ukasa tuarau. Suane une nawa pizarachi. Mane une nawa pizashimtu, Diablo tɨlkwilta ɨnintu akwa, paiña kwail kinpa.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Suasne uspane Jesústa pizat kit katsa pariyawa yalta mɨlara. Pedrone attishta kanpara.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Uspane yal pianamal ĩn usap kit uzara. Pedrokas usparuzkasa uzta.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Suasmesa ashampa kiwainmikane Pedrora izta. Ĩn usaptukin uzta. Ussa iztawane, usne kaizta: —An ampune uskasa tuarai.
56 — ausente —
57 Pedrone ussa kaizta: —Ashampa. Nane ussa pianchish, kizta.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 An kwizta mamazne ussa iz kit kaizta: —Nukas Jesúspa kanpammika i, kizta. Pedrone sɨnkara: —Ampu. Nane ussa kanpammika chish, kizta.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Maza ura pailtawane, mamazne an tɨnta kaizta: —Watcha, an ampukas uskasa tuarai. Usne Galilea suras ara.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Suasmesa Pedrone kaizta: —Ampu. Nu kaiztu aizpa pianchish, kizta. Sun urain Pedro paramtuasmin, aral kayu azta.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Suasmesa Jesúsne puij kit Pedrora izta. Pedrone Anpat kaizta aizpa nɨjkulta. Anpatne ussa ñamin ka kiztɨt: “Mane aral kayu aztachasmin, nune nawa kutña pijikima ‘ussa pianchish’ kiznazi.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Yaltas puztawane, Pedrone tayal kit tɨnta azta.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Jesústa watsamturuzne ussa ishanat kit aim kiara.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Uspane Jesúspa kasukin pĩn pal kit mɨmaara: —¿Nune Dios pian aizpa piankish? Nu iztuchi aizpa kainazhain. ¿Mɨnma nua aim kiazi? kizara.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Uspane an akkwan kwail pit ussa kaizara. “Nune kwail awa i,” ussa paraara.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Kɨnmɨzkane, wan Judío ɨlapa ɨnintuzne wanmakkara katsa pariyaruzkasa, Moisés pɨnkɨh parɨt aizpa kamtamturuzkasa. Uspane ussa katsa mikwaruzakima tain ɨara. Suane ussa mɨmaara:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —¿Nune Dios nɨrɨtmika kish? Aumɨza kainazhain. Jesúsne usparuza sɨnkanara: —Na Dios nɨrɨtmika ish kiztane, une nawa nɨjkulamanazi.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Na umɨza chiwazha mɨmanarane, une nawa sɨnkaamanazi. Une nawa chɨhamanazi.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Makis nane, Ampu namtɨtmikane, katsa Dios ɨninmukin uznash.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Uspane ussa mɨmaara: —¿Nune Dios Painkul kish? Jesúsne sɨnkanara: —Umin nawa Dios Painkul i kizamtu.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Uspane usparuza kaizara: —Masas pit wachi akwa, aune mamaz kainammmikasha mɨshitchimakpas. Aune us kaizta aizpa mɨapuspas.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.