Lucas 13
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs VC
1 Sun payurain mɨnpazha Jesústa ka kizara: —Galilea suras ampuruzne wakara kaarat kit piantara, Diosta mɨlan. Suane Pilatone usparuza piantaninnarɨt. Sunkana usne uspa aimpikas wakara aimpikas naarɨt, kizara.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesúsne usparuza sɨnkanara: “¿Chima minñamtu une? Galilea suras irɨttuzne, ¿mamaz Galilea awakin anza akkwan kwail kiarɨtki?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Uspane an akkwan kwail kiarachi. Une kwail kiarɨt aizpa maiztachine, kawarain une iarɨnazi.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 An kwiztane katsa uk yal kihsh nain kit diez y ocho Siloé awaruza appara. ¿Chi minñamtu une? Irɨttuzne mamaz Jerusalén awakin ¿anza akkwan kwail kiarɨtki?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 An akkwan kwail kiarachi. Une u kwail kirɨt aizpa maizamtukine, une kawarain iarɨnazi.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jesúsne sun kamtam kwinta kainanara: “Ampune higuera tɨ warɨt mɨj wankail saura. Tɨra pippa saina ɨkane, chinkas sairachi.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Suasne usne wankail sau kal kimmikasha kaizta: ‘Izti. Kutña añoin sun higuera tɨra at kit pippa sairau. Chinkas saimas. Tɨ kwaari. Kainsɨh kun.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Kal kimmikane ussa sɨnkara: ‘Anpat, mamaz añokima kawininti. Tɨ kwalkin pil kɨhtawane, nane wakara pɨ winnash, kawinapa.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Mamaz añora pippa wamtune, an wari. Pippa wammakane, suasne tɨ kwaarawa.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Suasne kwaizkulmu payura Jesúsne kammu yalta kamtanamɨzta.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Suane saliz piztɨt ashampane tuara. Salizne ussa nil kunsachi panintɨt. Diez y ocho añokima sumtɨtmin chamtu akwa, usmin nil sasachi.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ussa izkane, Jesúsne ussa akwat kit kaizta: —Ashampa, up ishtu kakulti.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Suasne paiña chihtɨ ussa paamtuasmin, sun urain usne nil kun kit Diosta kaizta: “Nune kwisha wari.”
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Kammu yal ɨninmikane Jesústa pilchapuzta, Jesús kwaizkulmu payura kakulnintɨt akwa. Usne awaruza kaiznara: —Seis payukima kal kitpamakpas. Seis payukima ishturuza kakulnintawa. Kwaizkulmu payura kakulninkain, kiznara.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Suasne Jesúsne ussa sɨnkara: —Nune kwail minñamtu. Wat pit paratkas, nune wat kimtuchi. Up wakarakas mulakas pitmu yaltas chɨhtawane, nune kwaizkulmu payura kwazira taina ɨm, kwazi kwinna.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 An ashampane Abrahampa kwal i. Satanásne diez y ocho añokima sun ishtukasa ussa kuhtɨt mɨjara. ¿An kwaizkulmu payura sun ishtumikasha kakulninshinaki?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jesús sun kiztawane, ussa aliztuzne mɨtsal kiamɨzta. Jesús wat kal kit aizpa izarawane, mamaz awaruzne wat kulara.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Suasne Jesúsne kamtam kwinta kaiznara: “Nane umɨza an kamtam kwinta kainanamtus, miza Dios awaruza ɨninnamtu piankamanapa.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Dios kishimtu aizpa mostaza pippakana i. Ampune sun pippa paiña pilta wara. Warawane, chik kit katsa tɨ kunta. Akkwan chitchune aat kit tɨ tailpurara yal saara.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Mamasa kaiznara: “Nane umɨza an kamtam kwinta kainammtus, miza Dios ɨninnamtu mɨaiznapa.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Dios kishimtu aizpa kiñakana i. Ashampane kutña harina wazkasa pitchin kiñakasa nara, wan harina sulnin kit pan sana.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jerusalén pɨpulurakima ɨmtuasmin, Jesúsne ainki pɨpulurakas katsa pɨpulurakas nap kit awara kamtanara.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Mɨnpazha ussa mɨmara: —Anpat. ¿Diosne akkwan awara watsat mɨlnanasa? Usne ussa kaizta:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Sɨp pɨjtakin, Dios ɨnintukin, sait kit naptawa. An kaiznamtus. Akkwan awane napnash minñamturuzne nappamanazi.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Yalpamika kuhstawane, usne pɨjta sɨp kit kuhtu. Pianamal panaruzne, pɨjtakin piannap kit Anpatta ka kaizanazi: “Pɨjta chɨhti”. Usne usparuza sɨnkananazi: “Nane u mɨntas mai pianchish. Nane umɨza mama wanmaltachish.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Suasne une ussa kaizamɨznazi: “Aune nukasa kuwiznashɨ. Nune aumɨza au pɨpulura kamtanara.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Usne kaiznanazi: “Umɨza kaiznamtus. Nane u mɨntas mai pianchish. Mane uruza mama wanmaltachish. Paimpa ɨrain. Une wan kwail kimtuz mai.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Suasne une Abrahamtakas Isaactakas Jacobtakas Dios pit kamtamtuzakas Dios ɨnintukin izanazi. Tas kiakpɨntawane, uruzne azat kit sula sɨt sɨt kiamɨznazi, uspakasa uzsachi akwa.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Akkwan awane pãn payapmumal suraskas pãn puzmumal suraskas wan suraskas aanazi, Dios ɨnintukin uzana.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Iztain. Kwizta kanpamtuzne an ñancha ɨanazi. An ñancha pianattuzne kwizpa kanpaanazi.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Sun payuin mɨnpazha Fariseo awane aat kit Jesústa kaizara: —Akkis ɨmɨzti, Herodes nua piantashimtu akwa.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Usne kaiznara: —Herodesne ɨnkal kwizakana i. Ussa ɨt kit ka kiztain: “Mɨri. Makas tɨlawakas saliz puzninmɨztus. Ishturuza kakulninnamtus. Mamaz payura ap kal pailtɨnash.”
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Sunkana nane makas tɨlawakas kazilakas ɨmɨztawash, ap kal pailnakima. An ñamin Dios pit kainammtuzne Jerusalén pɨpulura iara. Nakas Jerusalén pɨpulura irawash.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalén pɨpulu uztuzne Dios pit kainammtuza piantaara. Une Dios ɨnintaruza uk kiat kit piantaara. Aral kam kwaj kwaj kiztawane, paiña pashpane ilsɨhman ayukmal nap uzarɨm. Kawarain nane uruza akwanat kit wanmakninnashirau. Sunkana une nawa wanmakkashitchi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Iztain. Diosne uruza kwayarɨnazi, paimpa uzanapa, kwairɨt yalkana. Mamasa umɨza kaiznamtus. Une akwan payukima nawa izamanazi. Mamaz payura u nawa izakane, une ka kaizanazi: “Nune kwisha wari. Diosne nua ɨninta.” Sun kizarawane, mamasa une nawa izarɨnazi.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.