João 8
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs ARA
1 Uspa ɨarawane, Jesúsne Olivos ɨzara ɨrɨt.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tɨlawara kɨnkane, Jesúsne Dios katsa yalta kailta. Akkwan awane us tukin aara. Usne uz kit usparuza kamtanamɨzta.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Suasne Moisés ɨninta aizpa kamtamtuzkas Fariseo awaruzkas maza ashampara, mamazpa ampukasa pittɨt wanmaltɨtmikasha, Jesústa karaara. Uspane wan iztakin ussa kunninat
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 kit Jesústa kaizara: —Kamtam. Aune an ashampara, mamazpa ampukasa pittɨtmikasha, wanmaltamakpas.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moisés pɨnkɨhta parat kit aumɨza ɨninta, sun kwail ashampara ukkasa piantanapa. ¿Chima kiztus nune? kizara.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Uspane sun mɨmaara, ussa kwail kizninna, ussa mikwa iztukin kwail kizninna. Suasne Jesúsne wain kit pul pilta chihtɨ tɨppukasa pamɨzta.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ussa mɨmaamɨztuasmin, Jesúsne nil sat kit kaiznara: —¡Uruztas chinkas kwail kitchimikane ussa an ñanchain uk kirain!
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Mamasa wain kit pul pilta pamɨzta.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Jesús kaizta aizpa mɨarawane, uspane uspa kwail kiarɨt aizpa minñara. Ɨlaparuzne an ñancha maza mazain puzat kit ashamparas ɨamɨzta. Wan ɨarawane, Jesúsmin sun ashampakasain sua nukkulta.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Suasne Jesúsne nil sat kit ussa mɨmara: —Ashampa, nua kwail kirɨt kizturuzne ¿mɨntama purai? ¿Mɨnminkas nua kwail kirɨt kiztuchiki?
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Usne ussa sɨnkara: —Anpat, mɨnminkas nawa kwail kirɨt kiztachi. Jesúsne kaizta: —Nane nu kwail kirɨt aizpa watkulnintus. Ɨt kit an kwail kimun.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jesúsne mamasa paranat kit Fariseo awaruza kaiznara: —Nane impilkanain ish, wan awaruz uspa kaijchukin minñamtu aizpa kai piankamanapa. Nawa kanpararuzne ap kammuruz namanazi. Tɨlta chaamtuchi akwa, nane usparuza uzninnanash. Sun kai impil izarawane, uspane Dioskasa wat uzanazi.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Sun mɨarawane, Fariseo awaruzne kaizara: —Nune up minpain paramtu. Nuin kaiztu aizpa kainsɨh i.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesúsne sɨnkanara: —Nain paramtukas, na kaizta aizpa watcha i. Nane mɨntas at pianish. Mɨnta ɨmtukas pianish. Une na mɨntas amtukas mɨnta ɨmtukas pianchimai.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 U na kimtu aizpa izamtukas, une awakanain minñat kit na kwail kimtu kizamtu. Nane mɨnainkas kwail kirɨt kiztuchish.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Mamazta kwail kirɨt kiztakas, na chiwazha kiztu aizpa watcha i. Nain mamazta kwail kirɨt kiznamtuchish. Nakas, ap Taitta nawa ɨninmikakas, awara kwail kiarɨt kiztuas.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Sun pit uruza ɨnintu aizpa sunkana parɨt: “Paas awane kawarain nɨjkulkane, uspa kaizta aiza watcha i.”
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mane nain na pian aizpa kaiztus. Mamazkas, ap Taittakas, nawa ɨnintamikakas, us pian aizpa kawarain kaiztus.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Suasne uspane mɨmaara: —¿Mɨntama tui up Taitta? Jesúsne sɨnkanara: —Une nawakas ap Taittarakas pianchimai. Nawa piankamtaratne, une ap Taittarakas piankamashina.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Dios katsa yalkin pial sapmukin kamtanamtuasmin, Jesúsne sun kizta aizpa kaiznara. Mɨnminkas ussa pizshiarachi, paiña naiztu payu taiztachi akwa.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesúsne mamasa kaiznara: —Nane ɨru. Une nawa sayanazi. Kwail kiamtu akwa, une ianazi. Une na ɨmtura ɨasachi.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Suasne Judío ɨninturuzne kaizara: —U na ɨmtura ɨasachi kaiztu akwa, ¿Ussain piantamtuki?
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Suasne Jesúsne kaiznara: —U an sukin pura akwa, une apas kal mɨj. Na kwashpas at akwa, nane chiyuras kal mɨj ish. Une an sukin uzamtu. Nane chiyuras atmika ish.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Katmizna uruza ka kiznarau: “Kwail kiamtu akwa, une ianazi. U na watsat mɨltamika ish nɨjkulamtukine, une kwail kiat kit ianazi.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Suasne mɨmaara: —¿Nune mɨntas mas? Nune watsat mɨltamika chi. Jesúsne sɨnkanara: —An ñamin uruza nane mɨnmika i kaiznarau.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Nane uruza akkwan pit kaiznawaish. U kwail akwa, nane uruza kwail kiamtu kiznat kit naizninnanazi. Nawa ɨnintamikane watcha kaiztu. Nane us nawa kaizta aizpa uruza paranamtus.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Uspane Papihshpa paraka mɨarachi.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Katmizna kaiznara: —Nawa chiyuras Ampura kurishta patpianka, une nawa piankamaanazi. Nane uruza mɨnma ish kiznarau. Apminpain kimtuchish, na ap Taitta nawa kamtara aizpa kamtanamtu akwa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Nawa ɨnintamikane nakasa tu. Ap Taittane nawa kwairachi, na us pashimtu aizpa kimtu akwa.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesús sun kizkane, kwisha akkwan awane ussa nɨjkulara.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Suasne Jesúsne Judío awa ussa nɨjkultaruza kaiznara: —U na kamtara aizpa nil kiamɨztane, une ap kammuruz namashina.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Suasne une watcha piankamanazi. An watcha pitne uruza kwailtas puzninnanazi, Dios uruza watsat mɨlnamtu akwa.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Uspane ussa sɨnkaara: —Aune Abrahampa kwal makpas. Katmizna aune kwail aizpa kimtuchimakpas. Nune au kwail kiamtumakpas kizsachi.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesúsne kaiznara: —Watcha kaiznamtus. Wan kwail kimtuzne sun kiamtu, kwail kiashimtu akwa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Kal kiwainmumikane pailta payu anpatpa yalta kal kimtu. Mɨnminkas ussa chɨht ɨninsachi. Yalpamikakas, paiña kwalkas kal kiwaintuza chɨht ɨninnashina.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Katmizna Dios Painkulne u kwail kiarɨt aizpa watkulninnashina, us Papihshkasa uztu akwa. Painkul uruza wat kulninnashimtune, usne u kwail kiarɨt aizpa wat kulninnashina, sunpa chɨhtnapa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nane u Abrahampa kwal mai pianish. Na kamtara aizpa mɨarachi akwa, une nawa piantaashimtu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nane ap Taitta nawa kamtara aizpa paranamtus. Une u Satanás taitta parat aizpa kiamɨztu.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Uspane sɨnkaara: —Au taittane Abraham i. Jesúsne kaiznara: —U Abrahampa painkultuz watcha aratne, une Abrahamkanain Diosta kanpaashina.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Diosne nawa watcha kamtara. Na sun watcha uruza kiznarakas, une nawa piantaashimtu. Abrahamne mizurainkas sunkanain kitchi.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Une u taitta kirɨtkanain kiamtu. U taittane Dios chi. U taittane Abraham chi. Suasne uspane kaizara: —Aune mamaz papihshtas pashpa kawirachimakpas. Au Taitta pianmakpas. Usne Dios i.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesúsne kaiznara: —Dios u Taitta watcha aratne, une nawa paashina. Na Diostas at akwa, akki tus. Apminpain atchish. Sunkana Diosne nawa ɨninta.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Na kaizta aizpa piankamamtuchi akwa, une ap pit mɨasachi.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 U taittane Diablo i. Une ustas puzat kit us pashimtu aizpa kiashimtu. Diablone pailta payukima awaruz ianapa pashira. Usne watcha kishitchi, watcha kaiztuchi akwa. Pɨrail kaizkane, usne paiña kaijchuras paramtu. Usne pɨrailmika i. Usne awaruza pɨrail kaizanapa kininamtu.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Katmizna na watcha kaiznamtukas, une na kaizta aizpa nɨjkulamtuchi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Une na kwail kirɨt aizpa aansachi. Na watcha kaiznakane, ¿Chikishma na kaizta aizpa nɨjkulamtuchi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Diosta piantuzne Dios pit mɨamtu. U Diosta pianchi akwa, une us kaizta aizpa mɨamtuchi.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Suasne Judío awane ussa kwail kizara: —Au kaizta aizpa watcha i. Nune Judío awa chi. Nune Samaria pɨpuluras awakana i. Salizne nua piztɨt.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesúsne sɨnkanara: —Saliz nawa piztachi. Nane ap Taittara kwisha wari kiztus. Sunkana une nawa kwail i kizamtu.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nane awaruza saimtuchi, nawa wari kiznapa. Diosne nawa wari kiznazi. Usne wan iz kit na akwa nil kiznazi.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Watcha kaiznamtus. Na kamtara aizpa kimturuzne mizurainkas iamanazi.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Sun mɨarawane, Judío awane sɨnkaara: —Mane aune saliz nua pizta pianmakpas. Abrahamkas wan Dios pit kaiznamtuzkas iarɨt. Nune ka kiztui: “Na kamtara aizpa kimturuzne mizurainkas iamanazi.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Au Taitta Abrahamne irɨt. ¿Nune au Taitta Abrahamkin an katsa kish? Dios kainammtuzkas iarɨt. ¿Nune mɨntasmas? Nu kwail mintui, nu katsamika chi akwa.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesúsne sɨnkanara: —Nain watcha ish kaiztane, na kaizta aizpa kainsɨh. Ap Taittane nawa wari kiztu. Ukas us au Dios i kizamtu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Sunkana une mizurainkas ussa pianchi. Nain ussa pianish. Na pianchish kiztane, nakas ukanain pɨrail kizshina. Nain ussa watcha pianish, us kaiztu aizpa kimtu akwa.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 U taitta Abrahamne watsal kira, na amtu payuwa piankamtɨt akwa. Usne sun iz kit watsal kira.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Suasne Judío awaruzne Jesústa kaizara: —Nune cincuenta años mɨjchi mama. ¿Nune Abrahamta iztakish?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesúsne sɨnkanara: —Watcha kaiznamtus. Abraham kawirachasmin, nane uzarau.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Suasne uspane uk chakkara, Jesústa kin. Jesúsne ussa kulat kit Dios katsa yaltas puz kit uspa paizkakis ɨt.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.