João 4

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fariseo awaruzne Jesúspa mɨara. Jesúsne Juankin an akkwan kanpamtuz mɨjara. Uskas an akkwan awaruza munnaninnara.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Jesús tukas, paiña kanpamtuzne awara munnanara. Usmin sun kitchi).
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Fariseo awaruzne Jesús kimtu aizpa piankammara. Jesús usparuza pilchapuznashitchi akwa, Jesúsne Judea sukis puz kit mamasa Galilea sura kailta.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ɨmtuasmin, usne Samaria suwara pɨnshimtuat kit
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Sicar pɨpulura piannara. An pɨpulune mamaz sura kashain uz. Ñamin au irɨt kwal Jacobne paiña painkulta, Joséra, sun su mɨlara.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Suane Jacobne kwazi kul sarɨt. Miwa ɨmtuasmin kwaiztɨt akwa, Jesúsne kwazi ukkam kulkin uzta. Paizka payu panapain.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Paiña kammuruz pɨpulura chiwazha kumira paina ɨarɨkane, Samaria pɨpuluras ashampane kwazi kulkin ara, kwazi ukkana. Jesúsne ussa kaizta: —Kwazi kwincha.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Samaria pɨpuluras ashampane iztasparɨt, au Judío awakas Samaria awakas usparuzpain chinkas naiyamtu akwa. Usne Jesústa ka kaizta: —Nune Judío awa i. Nane Samariakis ashampa ish. ¿Chikishma nawa kwazi paikumtus?
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Suasne Jesúsne ussa sɨnkara: —Nune Dios mɨlashimtu aizpa pianchi. Nune nawa kwazi kwincha kizmumikasha pianchi. Ussa kwazi kwan paikwatne, usne nua kwazi kwinazi, nu pailta payukima uznapa.
10 Então Jesus disse:
11 Ashampane ussa kaizta: —Anpat. Nune chinkas mɨjki, kwazi ukkana. An kwazi kulne kwisha ainkih i. ¿Nune mɨntas kwazima kwinnash, na uzna?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Au ñamin irɨt kwalne, Jacobne, an kwazi kul sat kit aumɨza chɨhkanarɨt. Uskas paiña painkultuzkas paiña kalpakas an kulkin kuara. ¿Nune Jacobkin anza tɨnta kish? Nune an Jacobkin aumɨza kiwainsachi.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesúsne ussa sɨnkara: —An kwazi kwattuzne mamasa kwazi kiyanazi.
13 Então Jesus disse:
14 Na kwazi kwinka kwattuzne mizurainkas kwazi kiyamanazi. Nua na kwazi kwintu aizpa kwazi puzmu kulkana puznazi, pailtachin. An kwazine nua uzninnazi, pailta payukima.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Suasne ussa wat mɨrachi akwa, ashampane kaizta: —Anpat, sun kwazi kwincha, na kwazi kilmanpa, an kwazi kulta amanpa, kwazi ukkana.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesúsne ussa kaizta: —An ñancha ɨt kit up ampura akwarash. Suasne akkin anka.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Usne kaizta: —Nane ampu mɨjchish. Suasne Jesúsne kaizta: —Na ampu mɨjchi kizkane, nune watcha kaiztui.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Makima nune cinco ampu mɨjazi. Nu mɨjmikane up ampu chi. Nu kaizta aizpa watcha i.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Sun mɨrawane, ashampane ussa kaizta: —Anpat. Nu sun nawa pian akwa, nane nu Dios pit kainammmika i piankamtus.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Aune ¿Mɨntama Diosta wakpuj wainñanapai? Au ñamin kwal uzasmin, uspane an ɨzakin Diosta wakpuj wainñara. Mane u Judío awane ka kaizamtu: “Jerusalén pɨpulura Diosta wakpuj wainñarawa.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesúsne sɨnkara: —Ashampa. Na kaiztu aizpa nɨjkulti. Mamaz payura awane an ɨzara nuamanazi, Diosta wakpuj wainna. Kawarain uspane Jerusalén pɨpulura ɨamanazi, Diosta wakpuj wainna.
21 Jesus disse:
22 Samaria pɨpuluras awa Diosta wat pianchi akwa, une ussa wat wakpuj wainñasachi. Sunkana aune ussa wat pianmakpas. Diosne Judío awaruza paiña kwal namninnara, au sukin watsat mɨlmumikasha ɨninnapa. Katmizna aune ussa wakpuj waina wat pianmakpas.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sun payura Diosta wakpuj wainna me taiztɨt, wan awa wan suwara ussa wakpuj wainñanapa. Sɨnam Izpulne Taitta Dios watcha kaizta aizpa awaruza piankamninnanazi, an sukin Diosta wakpuj wainñanapa. Diosne Sɨnam Izpul i. Sun Sɨnam Izpulne awaruza kiwainnanazi, awa Diosta wakpuj an wat wainñanapa, watcha piankamanapa.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ashampane ka kaizta: —Dios kin namtɨtmikane, watsat mɨlmumikane, piannanpain pianish. (Usne Cristo i). Us akane, usne aumɨza chiwal kamtananazi.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesúsne ussa kaizta: —Nane Dios kin namtɨtmikakas, watsat mɨlmumikakas, ish. Nane nukasa paramtus.
26 Então Jesus afirmou:
27 Sun urain paiña kammuruzne aara. Jesús maza ashampakasa kwinta kimtu akwa, uspane iztaspaarɨt. Mɨnminkas an ashampa ¿Chima pashimtu? mɨmaarachi. Mɨnminkas Jesústa ¿Chima an ashampara paramtus? mɨmaarachi.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Suasne ashampane paiña kwazi ulmu chɨhkat kit pɨpulura kail kit awara ka kaiznara:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —Maza ampura izna arain. Usne wan chiwal piankam kit na kirɨt aizpa nawa kaizta. ¿Anne Dios kin namtɨtmikaki? ¿Usne watsat mɨlmumikaki?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Suasne awane pɨpuluras puzat kit Jesús tukin aara.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Aamtuasmin, paiña kammuruzne Jesústa paikwat kit kaizara: —Kamtam. Chiwazha kwari.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Usne kaiznara: —Kumira pashitchi ish. Na kal kirɨt aizpa kumirakin an wari. An kumirawa une pianchi.
32 Jesus respondeu:
33 Paiña kammuruzne usparuzpain ka mɨmaamɨzta: —¿Mɨnma kumira ussa karatsa? kizara.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesúsne kaiznara: —Diosne nawa apa ɨninta, awaruza Diospa kainanapa. Nane us kaizta aizpa kishimtus, pailnakima. Na paiña kal kikane, nane kwisha warish. Kumira kwatkanain i.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Une sunkana minñamtu: “Mane au Judío awane Samaria su uztuza Dios pit kainammtuchimakpas. Mamaz payura aune Galilea su uztuza Dios pit kainanapas.” Apas awane akkwan piji sunkana kizamtu: “Ampara mish we, chara pippara pakna. Suasne kal kiaznapas.” Mane nane uruza kainammtus: “Umakin iztain. Paktu payukana i. Akkwan awa pura akwa, usparuza Dios pit kaizasan, su pit nɨjkulanapa.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Chara pippa malmuruzne pial sappamtu, uspa kal akwa. Kawarain Dios Pit kainammtuzne sappanazi. Mɨnpazha sun pit kainammtu, mamaztuz sun pit mɨanapa. Kwiztane suntuzne mamasa sun pit mɨat kit nɨjkulanazi. Diosne sun pit kainammtuza tananazi. Wan Dios pit kainammturuzne watsal kulanazi.”
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Apas awane akkwan piji ka kizamtu: “Maza awa pippa warawane, mamazne sun pippa paktu.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Sunkana kianazi. Mamazne ukin an ñancha Dios pit kainanara. Nane uruza ɨninnara, awaruza akwananapa, ap kwal namanapa. Katmizna sun awane ap kwal namarɨt, u Dios pit kainarɨt akwa.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Akkwan sun pɨpulukin uztuzne Jesústa nɨjkulara, Samaria pɨpuluras ashampa kaizta aizpa akwa. Usne ka kaiznara: “Usne wan chiwal piankam kit na kirɨt aizpa nawa kaizta.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Katmizna Samaria pɨpulura uztuz Jesús tukin piannarawane, uspane ussa paikuara, usparuzkasa maanapa. Usne usparuzkasa paas payukima mara.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Sunkana an akkwan awane us kaizta aizpa mɨat kit us Dios kin namtɨtmika i, watsat mɨlmumika i, nɨjkulara.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Uspane an ashampara ka kaizara: —Mane aune ussa nɨjkultumakpas. Nu Jesúspa kainarakas, mane aune us kaizta aizpa mɨramakpas. Aune Dios ussa kin namtɨt pianmakpas. Usne au sukin uztuza watsat mɨlmumika i.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Paas payura Jesúsne Samaria pɨpuluras puz kit Galilea surakima ɨmɨzta.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Jesúsmin kammuruza kaiznara: “Ap sukin uztuzne nawa, Dios kainammikasha, nɨjchi kiamtu.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Sua ussa nɨjchi kiarakas, Jesúsne Galilea sura piannakane, Galilea sukin uztuzne ussa wat sappat kit “kakishapu” kizara. Ñamin uspane Jerusalén pɨpulura ɨara, Pascua pishta izana. Suane uspane Jesús wan kirɨt aizpa an pishtara izara.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Suasne Jesúsne Caná pɨpulura, Galilea sura kailta. Ñamin usne sun pɨpulukin kwazi vinora namninta. Suane mikwa ɨninmikane tuazi. Usne Capernaum pɨpulura maza painkul imtu mɨj.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Jesús Judea suras Galilea sukin pianakane, ɨninmikane Jesúspa mɨt kit izna ɨt kit ka paikwat: —Ap yalta ɨtpa, ap painkulta kakulninna. Inapain i, kizta.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Suasne Jesúsne kaizta: —Na chiwazha iztasparɨt kal kimtukine, une na Diostas at nɨjkulamanazi.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Ɨninmikane kaizta: —Anpat. Ap painkul irachasmin, azain ussa izna anka.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Suasne Jesúsne kaizta: —Up yalta kailti. Up painkulne kakultu. An ampune Jesús kaizta aizpa nɨjkul kit ɨra.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Paiña yalta pianatchasmin, paiña kiwaintuzne yaltas puzat kit ussa wanmalat kit kaizara: —Up painkulne kakulti.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Suasne usne miza paka kakulta mɨmanara. Uspane sɨnkaara: —Anchik nashka maza urara immu kara.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Suasne papihshne sun urain paiña painkul kakulmɨzta piankam kit Jesús kaizta aizpa ka nɨjkulta: “Up painkul kakulti.” Katmizna uskas wan paiña kwalkas Jesústa, watsat mɨlmumikara nɨjkulara.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Judea suras Galilea surakima mamasa kailtawane, Jesúsne an kwizta iztasparɨt kal kira.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.