João 2

Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kutña payura pailka, kasara kit pishta Caná pɨpulura wa. Sun pɨpulune Galilea sukin uz. Jesúspa akkuhshkas sua tuazi.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Pishta sammikane Jesústakas, awaruzakas, paiña kammuruzakas akwanarɨt, kasara pishta izanapa.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Vino pailtɨkane, Jesúspa akkuhshne ussa kaizta: —Vino pailtɨt me.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesúsne ussa sɨnkara: —Akkwa, ¿Chitkishma nawa sunkana kaiztus? Kaizapmun. Wat aizpa nil urara kinash.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Maríane nailmuruza kaiznara: —¡Us kaiztu aizpa kirain!
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Suane seis kwazi ulmu pura. Ukta sarɨt. Judío awane sun kwazikasa akkwan piji usparuza kitnara. Sun kiarɨt akwa, uspane Dios iztakin sɨnam namarɨt minñaara. Maza ulmu cien botellakima ultu.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesúsne nailmuruza kaiznara: —¡Ulmura kwazikasa ultain! Puntakima ulaara.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ultarawane, Jesúsne usparuza kaiznara: —¡Mane pitchin ukkat kit pishta samtumikasha mɨltain! Sunkana kiara.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Pishta sammikane kwazi vino namtɨtta kwaizta. Usne mɨntas puzta pianchi. Nailmuruzpain pianmazi. Uspane kwazi ulara. Pishta sammikane kanpain mɨjmikasha akwat kit kaizta:
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 —An ñancha wan awa anza wat vino kwinnamtu. Akwarɨttuz akkwan vino kuarɨkane, suasne muinchi vino kwinamtu. Sunkana nune anza wat vino kwinna makima watsarɨt.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesúsne sunkana kira Caná pɨpulukin, Galilea sura. Usne sun an ñancha iztasparɨt kal awara kamtana kira, awa ussa piankamanapa, kwisha wat kal kirɨt kizanapa. Suasne aune, paiña kammuruzne, ussa nɨjkultamakpas.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Sun kitpane, Jesúsne Capernaum pɨpulura kihshta, akkuhshkasa aimpihshtuzkasa kammuruzkasa. Suane uspane akkwan payuchin maara.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Judío awaruzpa Pascua pishta kasha taizkane, Jesúsne Jerusalén pɨpulura ɨrɨt.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Diospa katsa yalta naptɨkane, usne akkwan awaruza wanmalnara. Mɨnpazha ampu wakarakas, pɨrikukas, utkurukas paininñara. Mamaztuzne misharɨ uzat kit awaruzpa pial maizara, awa wakarakas pɨrikukas utkurukas paina, Diosta mɨlanana.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Sun iztawane, Jesúsne ilmu tɨtkasa sat kit wan awaruzakas pɨrikuruzakas, wakararuzakas Dios yalkis pianamal ɨninnara. Usne pial maizmuruzpa pialtakas misharɨkas kiakpɨntara.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Utkuru painintuza kaiznara: —¡Akkis sun ukkat kit ɨrain! Ap Taittawa yalkin paininman. Paininmu yal chi.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Suasne paiña kanpamtuzne Dios pit pɨnkɨhta para aizpa nɨjkulara: “Na up yalta akkwan pashimtu akwa, awane nawa piantanazi.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Suasne Judío awa ɨninturuzne ussa mɨmaara: —¿Chishma sun kimtus? ¿Dios nua ɨninma, sun kin? Dios nua ɨnintane, wat kal kit aumɨza ancha.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesúsne sɨnkanara: —An Diospa yal azpiantane, nane kutña payura mamasa sanash.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Judío awa ɨninturuzne kaizara: —Awane cuarenta y seis añokima Diospa yal saara. ¿Nune an yal kutña payukima sanakish?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Dios yalpa kaizkane, Jesúsne paiña ña antu, Dios paiña ña irɨttas kuhsninshimtu akwa.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Katmizna, Jesús irɨttas kakultawane, paiña kanpamtuzne sun payu us kaizta aizpa minñat kit Dios pɨnkɨhtakas us kaizta aizpakas nɨjkulara.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Pascua pishta asmin, Jesúsne Jerusalén pɨpulura tuazi. Akkwan awane us iztasparɨt kal kimtu aizpa izat kit ussa nɨjkulara.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Wan awaruza pian akwa, Jesúsne usparuza nɨjkulnarachi.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Jesús wan awa minñamtu aizpakas kiamtu aizpakas pian akwa, mɨnminkas ussa kamtanashimtuchi, wan awa ayukta minñamtu aizpa pian akwa. Awaruzne maizpa maizamtu.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.