Judas 1
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs NVT
1 Nane Judas mun ish. Jesucristowa kal kimtumika ish. Santiagowa aimpihsh ish. Au Taitta Dios pashimturuza an pɨnkɨh panamtus. Jesucristone usparuza akwanat kit iznamtu.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Nane u akwa Diosta paikumtus, kwisha akkwan wat kiwainanapa, Dioskasa kalpain uzanapa, uruza an pashinanapa.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Na pashimturuz, mɨrain. Dios au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanarɨt akwa, nane uruza pɨnkɨh pana mintuarau, Dios au akwa kirɨt aizpa an wat piankamanapa. Sunkana mane nane uruza pɨnkɨhta pat ɨninnarawaish. Uruza paikwatpas, u Dios pit nɨjkultu aizpa watsaanapa, mamaz nakaamanpa. Diosne paiña pitta nɨjkultumikasha chɨhkanara.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Mɨnpazha awaruzne u uzkin puintain napparɨt, uruza pɨrail kizanapa. Ñamin Dios pit ka parɨt: “Sun awane, nɨjkultuchiruzne, naizat kit wan kaarɨnazi.” Dios usparuza wat kiwainashimtukas, sun Diosta pianchiruzne pailta payukima wan chiwal kwail kishiara. An Diosta, katsa ɨninmikara, chinkas mɨashitchi. Au Anpat Jesucristora pianchimakpas kizamtu.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Mane u sun pit wat piankas, nane mamasa sun kwinta nɨjkulninnashimtus. Anpat Israel awaruza Egipto sukis ukkanarawane, Anpatne nɨjkultachiruza kawal kinarɨt.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Akkwan ángeltuz uspa kal chiyura kiarɨt aizpa chɨhkaarɨt akwa, Diosne tas kwayarɨt. Mane Diosne usparuza tɨlkwilta kuhtɨt mɨj, uspa naiztu payukima.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Une Dios ángeltuza kinarɨt aizpa pian. Kawarain, usne Sodoma pɨpulura uztuzakas Gomorra pɨpulura uztuzakas pɨpulu makin uztuzakas kinarɨt. Sun awaruzne u pɨpulukin uztuzkana chiwazha ashampa pizat kit uspakasa pittamtu. Mamaz usparuztas ampuruzpain ashampakanain pittamtu. Diosne sun pɨpulukin uztuza impaktanara, sunkana kwail kimtuz pailta payukima naizarɨnazi piankamanapa.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Sun awaruzkanain nilchi kamtamturuzne kwailpa kainkizpamtu uzamtu. Paiña ñakasain kwail kininnamtu. Dios aumɨza ɨninnarachi kizamtuasmin, uspane katsa ɨninmikasha kwail paraamtu.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Katsa ángel ɨninmumikane, Miguelne, Diablokasa usparuzpain Moisés irɨt ñawa tɨnta parara. Miguelne Diablora “kwisha kwail kit” kizshitchi. Sunmin ka kizta: “Diosne nua tɨnta kurun kit ilnazi.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Uspane uspa chiwazha pianchi aizpa kwail paraamtu. Kalpane us mintuchi aizpa wan kimtu. Sun awaruzne kalpakanain uspa kishiamtu aizpa kiamtu, minñarachin. Suasne uspane wan kaarɨnazi.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Sun awaruzne kwisha naizarɨnazi. Caínpa kwail kit aizpakanain kiamɨztu. Pial kana kimtu akwa, uspane Balaamkana kwail kiara. Sun nilchi kamtamtuzne Corékanain wan chiwal kaarɨnazi, Dios ɨninta aizpa kiamtuchi akwa.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Sun awa u pishta izna aakane, uspane u uzkin nɨjkultachin kuamtu, mɨtsal kitchin. Usparuzpain naiyat kit kuamtu. Mamaztuza naiyamtuchi. Chiwazha uspa kiamtu aizpa kain i. Inkwa mɨltuasmin, uspane wanish alukasachikanain mai. Uspane pippa wanachi tɨkanain mai. Tɨ pulparɨkane, kwarɨm. Tɨ mujtɨtkas puhstɨm. Uspane sun tɨkanain mai.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Inkwa pira tɨnta nuppaintawane, uspa mɨtsal kwail kiarɨt aizpa putchã pi suhkanain mai. Uspane kɨma kwirɨtkanain mai. Diosne usparuza tɨlkwilta pailta payukima kuhnarɨt mɨjananazi.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Adánpa pampa pashpa kawiara. Seis kwal kawiarawane, Enocne kawira. Usne Dios ussa ɨnintu aizpa ka kainara: “Anpatta iztau. Usne kwisha akkwan ángelkasa aanazi.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Wan awaruza ‘kwail kiari’ kiznanazi, wan kwail awaruz kwail kiarɨt aizpa piankamanapa. Uspa kwail kal kiashimtu aizpa minñamtuasmin, sun Diosta pianchiruzne Diosta aliz pararɨt.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Uspane kutkuat kit watsal uzamtuchi. Chiwazha kwail kin pashiamtu aizpa kiamtu. Pit parakane, uspane “wan pianmakpas” minñamtu. An katsamikara an watsal pit paraamtu, uspa pashimtu aizpa kianapa.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Na pashimturuz, mɨrain. Au Anpat Jesucristowa ɨnintaruz kaizta aizpa nɨjkularain.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ka kizara: “Minpa payura kwailtuzne Dios ɨninta aizpa kiashimanazi. Wan tuntu kwail minñashimtu aizpa kianazi.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Sun awaruzne wantuza paimpa ɨninnamtu. Apas awakanain minñamtu akwa, uspane Dios Izpulta pianchimanazi.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Na pashimturuz, mɨrain. Dios kaizta aizpa nɨjkulara akwa, une uruza an tɨnta kulninnarain. Diosta paikukane, Sɨnam Izpulne uruza kiwainanazi, nil paikuanapa.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Dios aumɨza pashinamtu akwa, aune us kaiztu aizpa nɨjkulmɨztawamakpas. An Anpat Jesucristone aumɨza wat kiwainanazi. Us kailtu payu taizka, aune uskasa pailta payukima uzanawas.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 We nɨjkulturuza kiwainat kit kurunarain, ñanta kwail kiamanpa.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Mamaztuza ĩntas ukkanarain, ĩnta pakkamanpa. Mamaztuza wat kiwainarain. Uruzmin kwira kirain, uspa kwail kiamtu aizpa piankamamanpa. Uspa kwail kiarɨt aizpa pil pĩnkanain iztɨt mai. Uspa pil pĩn akwa sasachi, pil pusmanpa, uspa kwail nua kwakmanpa.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Au Diosne, maza Dios i. Au kwailtas watsammikane aumɨza kiwainshinai, kwail kiamanpa. Aumɨza kwail sɨnam sarɨt akwa, Diosne paiña kai iztukin aumɨza mɨlnashinanazi, us iztukin watsal kulanapa. Au Anpat Jesucristo akwa, aune Diosta “kwisha wari” kiztawamakpas. Usne, katsa ɨninmikakanain wantuza pailta payurakima ɨninnanazi. Pailti.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.