Atos 21
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs VC
1 Izmuruza tɨwij ɨtpane, aune kanuara waat kit Cos sura masain nil ɨaiznash. Tɨlawara Rodas sura ɨaiznash. Suasne Pátarara pɨpulura pianaiznash.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Suane Fenicia sura ɨmtu kanua wanmalaiznash. Waat kit ɨaiznash.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Chipre su pi paizkakin pɨntuasmin, sun sura au puiyawara izat kit pɨnaiznash, Siria surakima. Kwiztane Tiro pɨpulura pimakin pianaiznash, sua chiwazha kanuara wa aizpa chɨhkan.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Aune Jesústa piantuza wanmal kit siete payukima maaiznash. Uspane Diospa Izpul kaizta aizpa Pablora kaizara: “Jerusalén pɨpulura ɨsachi,” kizara.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Siete payu wan kapal marawane, Tiro pɨpuluras ɨaiznash. Wan Jesústa piantuzne, wan ashampakasa pashpakasa auruza kanpaara pɨpulumarakima. Suane pi ksukin wakpuj wainñat kit Diosta paikuanash.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Suasne saya kwaat kit “ɨru” kiztawane, kanuara waiznash. Uspane uspa yaltain kaiyara.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tiro pɨpuluras kanuawara ɨat kit minpara Tolemaida pɨpulura pianaiznash. Suane aune Diosta piantuza “kakishapu” kizaiznash. Uspakasa maza payuin nukkulanash.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Tɨlawara Pablokas uskasa ɨmtuzkas tas ɨat kit Cesarea pɨpulura pianaiznash. Suane aune Felipewa yaltakima ɨaiznash, uskasa mana. Ɨnintaruzne ussa naarɨt, Dios watsal pit kainammmika namnapa. Usne siete narɨttuztas ara.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Felipene ampara pashu mɨjara. Uspane kasara kiarachi. Uspane Dios kaiznara aizpa kainanara.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Akkwan payu chikima Cesarea pɨpulura purasmin, Agabone, Dios kainammikane, Judea suras
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 aumɨza iznana ara. Pablowa aya kɨra piz kit paiña mittɨkas paiña chihtɨkas sun aya kɨrakasa kuht kit kaizta: —Sɨnam Izpul ka kiztui: “Hebreo awane Jerusalén pɨpulura aya kɨrapamikasha kuht kit Judío awachiruza chɨhkaanazi.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Sun mɨarawane, aukas Cesarea pɨpulura uztuzkas Pablora paikuamɨzta, Jerusalén pɨpulura chi ɨmanpa.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Pablone sɨnkanara: —¿Chikishka azpuspas? Une nawa tayalnintu. Uspane nawa cadenakasa kuhshina. Nane kajchira ɨnpain ish. Nane Anpat Jesús akwa Jerusalén pɨpulukin inapain ish.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pablo au kaizta aizpa mɨshimtuchi akwa, puñain paarɨnash. Anne ussa kaizmanash. Minpara “Dios pashit aizpa kitpa” kizaiznash.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Sun kitpane, aune ɨmɨzna watsaaiznash. Suas Jerusalén pɨpulura ɨaiznash.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Mɨnpazharuzne Cesarea pɨpuluras, Jesústa piantuzne, aumɨza Mnasónpa yaltakima pitna kanpaara. Usne an ñancha Chipre suras at kit ñamin Jesústa piankamta.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Jerusalén pɨpulura pianatpane, Diosta piantuzne aumɨza wat sappara.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Tɨlawara Pablone aukasa ɨat kit Santiagora izaiznash. Suane wanmakmu ɨlaparuzne purara.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Usparuza “kakishapu” kiznarawane, Pablone impara imparain usparuza paiña kal kirɨt aizpa kwinta kinara, Judío awachiruz Diosta piankamanapa.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Sun mɨarawane, uspane “Dios kwisha wari” kizara. Suasne Pablora kaizara: —Au izmuruz, mɨrain. Mane kwisha akkwan mil Judío awakas Jesústa nɨjkulara. Wanne nil chaamtu. Moisés kamtara aizpa mama kiarawa kizara.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Uspane sunkana minñat kit kiznara. Nune Judío awaruza, mamaz sura uztuza, mamaz tuntu kamtanamɨztu. Moisés kaizta aizpa kinchi kizamtu. Ampu pashparuza aya tɨtnachi, circuncisión kinchi kizamtu. Judío awakana uznachi kizamtu. Sunkana nu kamtanarɨt aizpa kizamtu.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿Aune chima kinpai? Nu arɨt piamkamtane, wan awane wanmakkanazi.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Aune nua kurunaiznash, au kaiztu aizpa kinpa. Apainne ampara ampune aukasa pura. Uspane Diosta chiwazha kin namat kit Moisés ɨnintɨt aizpa kishiamtu, Dios iztakin sɨnam kulanapa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Nukasa usparuza minari. Uspakasa ɨt kit Dios iztakin sɨnam kulninti, Moisés ɨnintɨtkana. Chiwazha uspa pui aizpa pariyara tari. Sun kitpane, uspane kɨzpu ash tɨtninnashina. Sunkana kitne, wan Judío awane nu Moisés kamta aizpa kimtu piankamanazi. Suasne uspane uspa mɨara aizpa watchachi nɨjkulanazi.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Aune Judío awachiruzakas pɨnkɨh paramakpas. Aune sun Jesústa nɨjkulturuza kuruntamakpas, chiwazha ña dios awakana sarɨtta mɨlarɨt aizpa kuamanpa. Kalpa kuhtɨt aimpi puztakine, ña kuman. Aimpikas kuman. Ampuruzne mamazpa ashampara sanachi. Ashamparuzne mamazpa ampura sanachi.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Suasne tɨlawara Pablone ampara ampura uskasa mɨlnat kit Moisés ɨnintɨt aizpa kit kit Dios iztakin sɨnam kulninnara, uspa kin namtɨt aizpa kianapa. Kwiztane usparuzne Dios katsa yalta nappat kit pariyara miza payu sun sɨnam kulnintu payura pailtu kainara. Sun payura ampara ampune chiwazha Dios ɨninta aizpa mɨlanazi.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Siete payu pailnapain. Mɨnpazha Judío awane, Asia suras awane, Pablora Dios katsa yalkin izara. Uspane Pablora pilchapuzat
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 kit kwianara: “Israel awa, kiwainchain. An ampune wan sura uztuza kamtanamtu cha. Usne au Israel awaruza aliz kulnarɨt. Usne Moisés kamtara aizpa mɨshitchi. Uskas Dios katsa yalta sɨnamchi namnintɨt. Mane Griego awara apain karara, Dios katsa yalta napnapa. Sun akwa, usne sun sɨnam yalkin sɨnamchi namninta.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Uspane sun kizara, ñamin Pablora Éfeso pɨpulukin izara akwa. Sua Trófimone, sun Griego awane, Pablokasa chara. Pablo ussa, sun Griego awara, Dios katsa yalta mɨltɨt minñara. Griego awane sua napsachi.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Wan pɨpuluras awane aliz pilchapuzat kit ãĩnmin aara. Suasne Pablora pizat kit Dios katsa yaltas tain kɨnaara pianamalkima. Masain pɨjta sɨppara.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Wan Jerusalén pɨpulukin uztuz pilchapuzamtuasmin, suldaru ɨninmikane me Pablora piantashimtu mɨra.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Suasne usne paiña suldaru kiwaintuza wanmakninnat kit awa purakin ãĩnmin pianaara. Suldaru ɨninmikashakas suldaruruzakas izarawane, Judío awane Pablora an aim kiarachi.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Suasne suldaru ɨninmikane kasha at kit Pablora piz kit “ussa cadena kuhti” kiznara. Kwiztane “¿nune mɨn mas?” mɨmara. “¿Nune chi kirɨt?” mɨmara.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Judío awane mamaz mamazmin kwianara. Suldaru ɨninmikane chinkas mɨsachiwal, pilchapuzamtu akwa. Usne Pablora suldaru kammu yalkin mɨlninnara.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Suldaru kammu yal numkin piannatpane, suldarune Pablora kwat kit nuninta, aliz Judío awa ussa pizamanpa.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Wanne kwizta aat kit ka kwianara: “Usne irawa,” kizara.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Pablo Suldaru kammura naptuasmin, Pablone suldaru ɨninmumikasha kaizta: —Chiwazha kizshinash, kizta. Suldaru ɨninmikane sɨnkara: —¿Nune Griego pit paramtukish?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Suasne ¿Nune Egipto awa chikish? ¿Nune akkwan payu ñamin waya kininat kit ampara mil waya kimtuzkasa pul sura mɨlnamas?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Suasne Pablone ussa kaizta: —Nane Judío awa ish. Cilicia suras at kit kwisha katsa wat Tarso pɨpulura kawira. Nua paikumtus, na awaruza kwinta kinana.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Suldaru ɨninmikane ussa kwinta kininta. Pablone kammu yal numkin kun kit chihtɨkasa awara puñain paninara. Puña parɨkane, Pablone awaruza Hebreo pit kwinta kinat kit ka kaiznara:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.