Atos 10
Awa-Cuaiquer NT (KWI_WBT) vs VC
1 Cornelione Cesarea pɨpulura uzta. An suldarura ɨninmikane maza cien suldaruruza Italia suras ɨninnara.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 An wat awane paiña kwalkasa Diosta wakpuj wainñat kit Diosta paikwashira. Usne akkwan pial Judío wenamturuza mɨlanat kit Diosta pailta payu paikwara.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Maza payu nashka, kutña urara, chiwazha kainkizpara. Usne maza Diospa ángel us tukin napka izta. Ángelne ussa ka kaizta: “Cornelio,” kizta.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Cornelione ángelta iztaspat kit ishkwat kit mɨmara: “¿Anpat, chima pashimtus?” Suasne ángelne ussa ka kaizta: “Diosne nu paikwat aizpa mɨra. Usne, chiyura uzmikane, nu wenamturuza mɨlanara aizpa piankam kit maintachi.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Maza awara Jope pɨpulura ɨninnaka, Simónta akwanpa, up yalta karanpa. Pedrokas muntɨt.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Mamaz Simónne, aya suintam sammikane, paiña yal pimara mɨj. Pedrone uskasa uztu. Usne nu kishimtu aizpa kaiznazi.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ángel kwinta kit kit kailtawane, Cornelione paas kiwainmuruzakas maza suldarura Diosta pianmikashakas, akwanara.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Us usparuza wan kwinta kinarawane, usne Jope pɨpulura ɨninnara.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Tɨlawara uspa miwara kashara Jope pɨpulura ɨamtuasmin, Pedrone payu aizpa yal ɨsalmal nura, Diosta paikwan.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Yak kit kit kwashira. Paiña kumira ainamtuasmin, kainkizpamtuasmin, usne chiwazha izta.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Chiyura kai maltuasmin, Pedrone katsa pĩn iztɨtkana izta. Anne chiyuras piltakima katsa pĩnkana taizta.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Sun katsa pĩn iptɨtkin, akkwan ampara mittɨ waj kalpakas kamtakas chitchukas waara.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Suasne Diosne ussa kaizta: “Pedro. Kuhsak kit piantat kit kwat,” kizta.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pedrone sɨnkara: “Anpat, nane kumanash. Nane mizurainkas Dios chiwazha kwanchi kizta aizpa kwatchish.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Suasne Diosne mamasa parat kit ka kaizta: “Nune chiwazha Dios sɨnam sarɨt aizpa kwashina. Dios sarɨt aizpa kwasachish kizmun,” kizta.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Sun pĩn kutñakima taiztawane, katsa pĩnne chiyurain kailta.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pedro Dios ussa kamtashimtu aizpa mintuasmin, Corneliowa ɨnintuzne pɨjtakin aat kit Simónpa yal mɨnta tui kiz mɨmaara.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Pianaarawane, uspane mɨnpazhara ka mɨmaara: “Simóne, Pedro munmikane, ¿Mɨntama tu? ¿Nune ussa yal nammɨlamtukish?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pedro kainkizpamtu aizpa mama mintuasmin, Sɨnam Izpulne ussa kaizta: “Mɨri. Kutña awa nua sayamtu.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Kuhs kit kihsh kit uspakasa kuntachin kanpanari. Nane usparuza ɨninnarau.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Suasne Pedrone Corneliowa ɨnintuz purakin kihsh kit kaiznara: —Nane, u sayamtumikasha ish. ¿Chinmaka awiznash?
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Uspane ka sɨnkaara: —Aune Cornelio cien suldaru ɨninmika akwa awiznash. Usne wat awa i. Usne Diosta wakpuj wain kit paikumtu. Wan Judío awane ussa wat minñat kit pashiamtu. Diospa ángelne ussa ka kizta: “Pedrora ɨnin kit akwatpa, paiña yalta ɨnpa. Us kaizta aizpa mɨrawa,” kizta.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Suasne Pedrone usparuza napninnat kit an amta yal nammɨlanara. Tɨlawarane Pedrone uspakasa ɨra. Mɨnpazha Jope pɨpuluras Diosta piantuzkas ussa kanpaara.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mamaz payurane Cesarea pɨpulura nappaara. Pedrora tɨriztuasmin, Cornelione paiña kwaltakas paiña izmuruzkas akwanara.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro yalta putnatpane, Cornelione puz kit “wat kɨntɨre” kiz kit ussa wakpuj wainta, Dios ussa ɨnintɨt akwa.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pedrone ussa kuhsaknin kit kaizta: —Kunti. Nawa wakpuj wainkain. Nane nukana ampu ish.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Uskasa paramtuasmin, Pedrone nap kit kwisha akkwan awa wanmakkarɨttuza iznara.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Suasne Pedrone kaiznara: —U na kaiztu aizpa pian. Judío awane Judío chi awaruzkasa wanmakkasachi. Uspa yalta nappasachi. Une sun Moisés ɨninta aizpa pian. Mane Diosne Judío chi awaruzkasa wanmakna impachi kamtash. Dios wan awaruza sapkane, aukas usparuza saptawamakpas.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Katmizna nu nawa akukane, masain chinkas kiztachi arau. Nane piankamshimtus: ¿Chikishma nawa akupuspas?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Suasne Cornelione sɨnkara: —Ampara payuin nane sun urara ap yaltain uz kit kumira kwatchish. Kutña urarain Diosta paikwarau. Suane maza ampune naztam pĩn kwarɨt nawa izpanzi ish.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Nawa kaizish: “Cornelio. Diosne nu paikumtu aizpa mɨra. Usne nu we mɨjtuza kiwainnamtu nɨjkulta.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Mazara Jope pɨpulura ɨninti, Simónta kanapa. Usne Pedrokas muntɨt. Usne mamaz Simónpa yalta tu. Sun suintam aya sammikane pimakin uz. Pianakane, usne nukasa paranazi.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Sunkana mamin ɨnintau, nua saina. Nu wat kirɨt an. Mane Diosne aukasa uz. Anpat nua ɨnintu akwa, aune wan Anpat aumɨza kaizta aizpa mɨshipuspas.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Suasne Pedrone kwinta kit kit kaiznara: —Mane watcha nane Dios wan awara kawarain kinanapa mɨmtus.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Diosne wan suras awaruzakas Diosta mɨmtuzakas nil kimtuzakas kiwainat kit sapnanazi.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Diosne sun pit Israel awawa kwaltuza paranara. Usne watsal pit kainanara, awa Jesucristo akwa Dioskasa kalpain uzanapa. An Anpatne wanta ɨninashimtu.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Une wan Judea sura chiwazha kirɨt aizpa wat pian. Juanne, munnamtumikane, sun pit awara kainanara. Usne sun pit Galilea sura kainanamɨz kit munana kainnanara.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Une Dios Jesústa, Nasaret pɨpuluras atmikara, narɨt pian. Usne paiña Sɨnam Izpulta ɨninta, ussa kiwainnapa. An sukin uztuasmin, usne awaruza wat kinat kit ishturuza kakulninnat kit Satanás akwa naizturuza kakulninnara. Dios uskasa chamtu akwa, usne sun kirɨt.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Aune wan Jesús kit aizpa Judea surakas Jerusalén pɨpulurakas iztamakpas. Kwiztane uspane ussa kurish tɨra patpian kit piantaara.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kutña payu pailtawane, Diosne ussa irɨttas kakulat kit aumɨza izpaninta.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Wan awaruza izpannintachi. Aumɨzain izpaninta. Diosne aumɨza ñamin nanarɨt, us kirɨt aizpa iznapa, sunpa mamaztuza kainanapa. Us irɨttas kakultawane, uskasa kwatmakpas.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Usne aumɨza ɨninnara, awara Dios pit kainanapa. Diosne Jesústain katsa mikwakana namnintɨt, wan awaruza, irɨttuzakas uztuzakas, ɨninnanapa. Sun pit awaruza kainanaramakpas.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 An ñancha Diospa kainammtuzne Jesúspa kwinta kiara. Awa Jesústa nɨjkularane, Diosne uspa kwail kiarɨt aizpa wat kulninnanazi, kizara.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Mama Pedro kwinta kimtuasmin, Sɨnam Izpulne wan paiña pit mɨraruza piznara.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Judío awane, Dios pit nɨjkulturuzne, Pedrokasa aarɨttuzne, iztaspaarɨt, Sɨnam Izpul Judío awachiruza piznarɨt akwa.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Katmizna Judío awachiruzne mamaz pit parat kit “Dios kwisha wari” kizara. Judío awaruzne sun mɨara.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Suasne Pedrone kaiznara: —Aune sun awaruza munnashinamakpas, Sɨnam Izpul usparuza aumɨzakanain piznara akwa.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Usne usparuza munnanapa ɨninnara, Jesústa nɨjkularɨt akwa. Kwiztane Pedrora paikuaara, uspakasa akkwan payuchikimain tuanpa.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.