Mateus 26

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wan kapal kaiznarawane, Jesúsne kammuruza kaiznara:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Pa payu pailtɨkane, une Pascua pishta taiztu pianmai. Awane Ampu namtɨtmikara chɨhkaanazi, tɨra patpian piantanapa.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Sun payuin katsa pariya ɨnintuzkas Moisés para aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlaparuzkas Caifáspa katsa yal pianakin wanmakkara. Caifásne an katsa pariyamika azi.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Suasne uspane Jesúspa pɨrail kaizninna minñashira, ussa piz kit piantana.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Uspane usparuzpain kaizara:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jesúsne Betania pɨpulura ɨra, Simónpa yalkin nukkulna. Simónne pɨttɨt aya kakultɨtmika azi.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Jesús misharɨkin kumtuasmin, maza ashampane piam pih ulmu karat kit kashara at. An ulmune alabastro ukkasa sarɨt. An watsal piam pihne kwisha muin. Jesús uzasmin, an ashampane piam pih Jesúspa kɨzpukin paranta.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Kammuruz sun izarawane, aliz pilchapuzat kit kaizamɨzta:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Akkwan pialkasa painninshinari, puizaruza kiwainnana.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jesúsne uspa kaizamtu aizpa mɨt kit kaiznara:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Puizaruzne pailta payu uruzpain uzanazi. Nane ukasa pailta payura uzmanash.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 An piam pih ap kɨzpukin parantuasmin, an ashampane na imtu payura kapal sarɨt, nawa kamna.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Nane watcha kaiznamtus. Dios watsal pitne wan sura kainarɨnazi. Sun pit mɨraruzne an ashampa kit aizpa mɨat kit an ashampawa minñanazi.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Mazane, doce kammuruztas, Judas Iscariotene muntɨt. Usne katsa pariya ɨnintuzkasa kwinta kin ɨt
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 kit kaiznara:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Sun payuras Judasne wat urain saimɨzta, ussa usparuza chɨhkan.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Sun Pascua pishtara awane pan kiñakasachin kuara. An ñancha pishta payura paiña kammuruzne Jesústa tukin aat kit mɨmaara:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Usne sɨnkanara:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Kammuruzne Jesús ɨninta aizpa kiil kit Pascua kumira sailta.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Amta tɨl parɨkane, Jesúskas paiña doce kammuruzkas misharɨkin uzaara.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Kuamtuasmin, Jesúsne kaiznara:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Suasne uspane tayalmɨz kit mazanta mazanta ussa mɨmaamɨzta:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Jesúsne sɨnkanara:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Dios pɨnkɨhkin Ampu namtɨtmika irɨnazi parɨt. Us irɨkas, ussa kwailtuza chɨhkatmikane kwisha naiztɨnazi. An ampu kawirachiatne, an warashina.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Suasne Judasne, ussa kwailtuza chɨhkatmikane, Jesústa mɨmara:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Kuamtuasmin, Jesúsne pan piz kit Diosta aishtaish kizta. Pan kɨztawane, usne kammuruza kwinat kit kaiznara:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Suasne usne maza vino waz piz kit Diosta aishtaish kizta. Waz annamtuasmin, kaiznara:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 An vinone ap aimpi i. Na imtu akwa, Diosne ukasa masas contrato kin namtɨnazi. Ap aimpi puztu akwa, nane akkwan awa kwail kiarɨttuza wat kulnanash.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Nane an vino kumanash, ap Taittawa ɨnintukin napnakima. Suane aune mamasa kuiznawas.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Kanta kizarawane, uspane Olivos tɨ kun ɨzara nuara.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Suasne Jesúsne kaiznara:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Na irɨttas kuhstawane, u Galilea sura ɨamtuchasmin, nane ukin an ñancha ɨnash.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pedrone ussa sɨnkara:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pedro kaizta:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Suasne Jesúskas paiña kammuruzkas Getsemaní nanmalkin pianaara. Usne kaiznara:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Usne Pedrorakas paas Zebedeo painkultakas ta mɨlnara. Usne kwisha tayalmɨz kit ishkwatkana mimɨzta.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Suasne kaiznara:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Suasne Jesúsne an attishta ɨt kit matsɨh pilta wain kit Diosta paikwat kit kaizta: “Ap Taitta mɨzha. Na ishimtuchish. Nawa naizninmun. Na naiztukas, na pashimtu aizpa kimun. Nu pashimtu aizpa kiri,” kizta. Jesús paiña papihshta paijumtu|src="cn01810b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="MAT 26.39"
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Suasne paiña kammuruz purakin ɨt. Usne usparuza pittɨt tu wanmalnat kit Pedrora kaizta:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Izkulat kit Diosta paikwarain, kwail kiamanpa. Watcha kaiznamtus. Nil kiashimtukas, une tailchaamanazi.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Mamasa ɨt kit sunkana Diosta paikwat: “Ap Taitta mɨzha. Na ishimtuchish. Nawa naizninmun. Na imanpa chɨhshitne, sun kiri. Sun kisachine, mama nu pashit aizpa kiri. Na pashimtu aizpa kimun. Nuin pashimtu aizpa kiri.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Suasne Jesúsne mamasa kail kit paiña kammuruz pittɨt pura wanmalnara. Uspane kwisha pittashira.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Usne usparuza tuij ɨnat kit mamasa Diosta paikwat kit sun pitmin kaizta.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Suasne kammuruz purakin ɨt kit kaiznara:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Kuhs kit ɨmɨrachain. Nawa chɨhkamtumikane me amtui.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Jesús paramtuasmin, Judasne, maza kammumikane, piannat. Uskas kwisha akkwan awakas mashti kwizkasakas tɨkasakas aara. Pariya ɨninturuzkas Judío awa ɨlapa ɨninturuzkas usparuza ɨninnara.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Judasne, sun chɨhkatmikane, usparuza izpa sat kit kaiznara: “Nane mazara matsɨhkin putchunnash. Sunne u saimtumika i. Ussa mɨltain.” Sunkana ñamin kaiznara.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Suasne Judasne Jesústa kasha at kit kaizta:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jesúsne sɨnkara:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ussa mɨlaamtuasmin, mazane Jesúspa kammumikane, paiña mashti kwiz ukkat kit katsa pariyawa kiwainmikasha kail yalta.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Suasne Jesúsne ussa kaizta:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Na ap Taittara paikwatne, usne mamin nawa doce ángeltuzpa kwaltuza, ɨninshina, waya kit kit nawa kiwainapa. ¿Sun pianchikish?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ma payu sun paikumanash, Dios pɨnkɨhta parɨt aizpa kinpa.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Suasne Jesúsne awaruza kaiznara:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ma payu une wan kiamtu aizpa izamtu. Dios kainammtuz sunpa ñamin kwinta kiarakas, ma payu Diosne paiña pɨnkɨhkin parɨt aizpa pailtɨmtu.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jesústa piztaruzne ussa Caifás tukin mɨlaara. Usne katsa pariya ɨninmika azi. Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Judío ɨlaparuzkas sua wanmakkara.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pedrone attishtas kanpara, katsa pariyawa yalta piannarakima. Piannarawane, usne nanmalta ɨt kit policía awaruzkasa uzta, chiwazha kimtu aizpa izna.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Katsa pariya ɨninturuzkas, ɨlaparuzkas, wan Judío ɨninturuzkas pɨrail kaizmuruza sayamɨzta, Jesús kwail kirɨt kizana. Judío ɨnintuzne Jesústa piantana ɨninashira.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Akkwan awa aat kit pɨrail kaizarakas, mɨnminkas Jesús kwail kirɨt nɨjkularachi. Minparane paas pɨrail kaizmuruzne ail
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 kit ka kaizpailta:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Suasne katsa pariya ɨninmikane kuhs kit Jesústa mɨmara:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Jesúsne puñain parɨt. Suasne katsa pariyane ussa kaizta:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesúsne sɨnkanara:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Sun mɨrawane, katsa pariyane aliz kul kit paiña pĩn pshat kit awaruza kaiznara:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Miza minñamtuas? kizara.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Suasne uspane matsɨhkin ilpi kiat kit chihtɨkasa aim kiara. Mamaztuzne matsɨhkin kuzat kit
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 kaizara:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pedro pianamal uzasmin, maza ashampa kiwainmikane at kit Pedrora kaizta:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Pedrone wan iztakin pɨrail kiz kit kaizta:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Pedro pɨjta napmura ɨmtuasmin, mamazne ussa iz kit puraruza kaiznara:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Mamasa Pedrone pɨrail kiz kit kain kaizta:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 An kwizta puraruzne Pedrora kasha aat kit kaizara:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Suasne Pedrone akkwan piji kaizmɨzta:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Suasne Pedrone Jesús kaizta aizpa nɨjkulta. Ñamin Jesúsne ussa kaizta: “Aral kayu aztachasmin, nune kutña pijikima, ‘ussa pianchish’ kiznazi.” Pedrone tas puz kit kwisha tɨnta azta.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.