Mateus 16
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Fariseo awakas Saduceo awakas Jesústa ɨat kit paikuara, chiwazha chiyuras iztaspat kal kinpa. Us iztasparɨt kal kikane, uspane ussa kwail kimtu kizshiara, awa us akwa kwail minñanapa.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesúsne usparuza sɨnkanara: “Nashmɨzkane, kwanam parɨkane, une ‘tɨlawa watsal kɨnnazi,’ kizamtu.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Kɨnmɨzkane, ‘Une mane kwail payu anpai’ kizamtu, ‘wanish sɨptɨt akwa, chiyu kwanam iztɨt akwa.’ U chiyura kimtu aizpa wat piankas, une ma payu na kimtu aizpa wat piankamasachi.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 U kwail awa chiyuras iztasparɨt kal izshiamtukas, une Diosta an wat piankamashitchi. Diosta kanpaashimtuchi akwa, une kwail cha ashampakana chaamtu. Mane iztaspat kal u iztukin kimanash. Une mamaz tuntu kal izanazi. Une Jonásta kit aizpakana izanazi.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Pi kwakkarawane, kammuruzne pan mɨlna mainñarɨt.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Suasne Jesúsne kaiznara:
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Suasne kammuruzne usparuzpain kaizamɨzta:
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesúsne uspa minñamtu aizpa nɨjkul kit kaiznara:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿Na kaizta aizpa wat mɨmtuchimakkiwas? Nane cinco pankasain cinco mil awara nailnarau. ¿Yawa pak tiztɨt tɨmta winñara? ¿Nɨjkultuchimakkiwas?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Nane siete pankasa ampara mil awara nailnarau. ¿Yawa pak tiztɨt tɨmta winñara? ¿Nɨjkultuchimakkiwas?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ¿Mizama na kaizta aizpa nɨjkulamtuchi? Nane panpa paramtuchish. Kiñawa paramtuchish. Nane Fariseo kamtamtu aizpakas Saduceo kamtamtu aizpakas paramtus, u uspa kamtaamtu aizpa kiamanpa.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Suasne kammuruzne Jesús kaizta aizpa piankamarɨt. Jesúsne panpa kiña kamtanarachi. Usne Fariseo kamtampakas Saduceo kamtampakas kamtanara, uspa kamtamtu aizpa kiamanpa. Kuiraruin.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Filipowa Cesarea sura pianatpane, Jesúsne kammuruza mɨmanara:
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Uspane sɨnkaara:
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Suasne Jesúsne mɨmanara:
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Suasne Pedrone kaizta:
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesúsne Pedrora, Jonáspa painkulta, sɨnkara:
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nane up mun maizninnash. Ñamin nune Simón muntɨt. Nu nawa kaizta akwa, nane makis nua Pedro munnintus. Nu tɨnta akwa, mɨnminkas nua maizsachi. Nane wan nawa piantuzakas wan na kamtamtu aizpa mɨmturuzakas kiwainnanash, na kaizta aizpa nɨjkulanapa, an kamtam akwa tɨnta ukkana namanapa. Uspa purakis wan ĩnkin saliztuzne nawa piantuza anuppasachi.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nane nua ɨninmika namninnash, Dios kaizta aizpa mɨmturuza kurunnanapa, nu Dios akwa parananapa. Nune awaruza chiwazha wat aizpakas chiwazha kwail aizpakas kamtananazi. Nu wat kimturuza u wat kiamtu kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi. Nu kwail kimtuza u kwail kiamtu kiznarane, Dioskas sunkana kiznazi.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Suasne Jesúsne kammuruza ka kurunnara:
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Sun payuin Jesúsne paiña kammuruza “nane Jerusalén pɨpulura ɨrɨnash” kainanamɨzta. “Judío ɨlaparuzkas katsa pariya ɨnintuzkas Moisés parɨt aizpa kamtamtuzkas nawa kwisha naizninanazi. Uspa nawa piantarawane, nane kutña payura irɨttas kuhsnash.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pedrone Jesústa paimpa mit kit tɨnta pilchapuz kit kaizta:
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Jesúsne puijchat kit Pedrora kaizta:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Suasne Jesúsne kammuruza kaiznara:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Nawa kanpashitchimikakas au sura watmin uzshitmikakas paiña izpul karɨnazi. Na akwa irɨtmikakas, na akwa uzshitmikakas, paiña izpul kamanazi.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Mɨnpazha wan sukin pura aizpa kana kitkas, izpul karɨtmikane chinkas mɨjchianazi. Kwazpamikane paiña izpul watsat mɨlnana pial tasachi.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Nane, Ampu namtɨtmikane, chiyuras anash. Na akane, ap Papihshne nawa paiña ángeltuzakas ɨninnanazi. Usne nawa piantuza chiwazha mɨlam tananazi. Ap kal kimturuzne sun mɨlam sappanazi.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Watcha kaiznamtus. Mɨnpazha ma payu uztuzne iamanazi, Ampu namtɨtmika awaruza ɨninnamtu izanakima. Usne katsa mikwakana iztɨnazi.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.