Marcos 9
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ
1 Jesúsne ma pitchin usparuza ka kaiznara:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Seis payu pailka, Jesúsne Pedrorakas Santiagorakas Juantakas kwash ɨzara minara. Usparuzpain purara. Jesúsne uspa iztakin maizta.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Paiña kwakshamne maiz kit an putchã, puztɨt. Akkwan piji pattane, paiña kwaksham an putchã puzsachi.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Suane paiña kammuruzne Elíastakas Moiséstakas izara. Ñamin apain uzpailta. Uspane chiyuras ail kit Jesúskasa kwinta kiilta.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 — ausente —
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Suasne wanish at kit wanta sɨpnara. Diosne wanish ayukmalsɨh kaiznara: “Anne ap painkul i. Nane ussa pashimtus. Ussa mɨrain,” kiznara.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Sun urain kutñaruzne Elíastakas Moiséstakas izarachi. Dios kutñaruza kwinta kitpane, Jesústain izara.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ɨzaras kaiyamtuasmin, Jesúsne usparuza kaiznara:
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Uspane uspa izarɨt aizpakas Jesús kaizta aizpakas watsarɨt. Usparuzpain us parɨt aizpa mɨmara: “¿Miza piltas kuhstɨmtu?” kizara.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Uspane ussa kaizara:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Jesúsne usparuza sɨnkanara:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Nane umɨza ka kaiznamtus:
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Ɨzaras kihsharawane, uspane sun nueve kammuruzkasa mamasa wanmakkaara. Akkwan awane sun nueve kammuruzkasa wanmakkaarɨt. Moisés kaizta aizpa kamtamtuzne usparuzkasa tɨnta kwinta kiarɨt.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Suasne wan awane Jesústa izat kit kwisha iztaspaarɨt. Uspane ussa ɨat kit kaizara:
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Jesúsne usparuza mɨmanara:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Mazane sun akkwantas Jesústa sɨnkara:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ussa pizkane, sun salizne ap painkulta pilta nainnintu. Ap painkul ilpi puz kit sula sɨt sɨt kimtu. Pilta nain kit tɨs pat kit kialtu. Nane up kammuruza kaiznarau: “Ap painkulta saliz puznintain,” kiznarau. Uspane saliz puzninsachi. Puzninna pianchi, kizta.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesúsne paiña kammuruza sɨnkanara:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Pashparane ussa karaarɨt. Kwail saliz Jesústa iztawane, salizne pashpara ulninta. Pashpane pilta nain kit tɨzak pɨn kit pittas ilpi puzta.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Jesúsne papihshta mɨmara:
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Kwail salizne ussa akwan piji ĩnta ɨninta, inapa. Pirakas ɨninta, pi kwanapa. ¡Aumɨza kiwainchain! ¡Kiwainshitne, kiwainchain! kizta.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesúsne papihshta kaizta:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Suasne papihshne kwian kit kaizta:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Akkwan awane Jesúspakin aat kit wanmakkara. Suasne Jesúsne salizta kaizta:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Tas sun salizne tɨnta kwian kit pashpara mamasa tɨnta ulnin kit puzta. Pashpane irɨtkana iztɨt. Akkwan awane kaizara:
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Me Jesúsne paiña chihtɨ piz kit ussa kunninta. Pashpane kunta.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Jesús maza yalta naptawane, paiña kammuruzne paimpain ussa mɨmaara:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesúsne usparuza kaiznara:
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Tas puzarawane, uspane Galilea sura kailnain ɨara. Jesúsne mɨnainkas uspa ɨamtura kainarachi, paiña kammuruza kamtanashimtu akwa.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Jesúsne ka kiznara:
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Me uspane Jesús kaizta aizpa mɨasachi. Ishkuarɨt akwa, uspane sunpa mɨmaarachi.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Capernaum pɨpulukin piannaara. Yalta naptawane, Jesúsne usparuza ka mɨmanara:
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Uspa miwara ɨamtuasmin, uspane usparuzpain “mɨnma anza katsa azi” paraara kiz kit. Katmizna uspane puñain paarɨt.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Suasne Jesúsne uz kit sun doce kammuruza akwanat kit ka kaiznara:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Jesúsne maza pashpara uspa iztakin kunin kit kaiznara:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Mɨnpazha maza pashpara ap akwa saptane, nawakas sapnazi. Mɨnpazha nawa, Dios ɨnintamikasha saptane, usne nawakas ap Taittarakas sapnazi, kiznara.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Juanne Jesústa kaizta:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Jesúsne sɨnkara:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Aukasa waya kishimtuchimikane aumɨza kiwainamtu.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Watcha umɨza kaiznamtus. Une Cristora piantuz mai. Katmizna mɨnpazha na akwa umɨza kwazi kwintane, umɨza wat kitne, usne Dios mɨlamtu aizpa sapnazi, kiznara.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Jesúsne ka kaiznara: “Dios pit we mɨramikasha kwail kinpa kininman. Dios pit we mɨramikasha kwail kinpa kinintane, Diosne ussa naiznintɨnazi. An watshimasa katsa ukkasa paiña tɨmpukin kuh kit ussa katsa ñam pira kiakpɨnna.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Kasukasa iz kit kwail kitne, kasu uktawa, kwail kimanpa. An watshimasa maza kasukasain chiyura Dios ɨnintura nap kit uzna. An kwailshimasa paas kasukasa ĩnta nap kit uzna. Anne an kwail i.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Sua kwail kimtuzne naizarɨnazi. Sua ĩnne kwikain.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Wan Diosta piantuzne naizarɨnazi, an wat namanapa. Sunkana kumira ñam sarane, kumira an wat puztɨnazi.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ñamne wari. Ñamne kumira wintane, ñam kulmu. Ñam kultakine, tɨh. Wat chi. Uruzpain wat kit kit kalpain uztain.” Sunkana Jesúsne kiznara.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.